João 17
The Riverside New Testament (RNT) vs AAI
1 THESE words spoke Jesus, and lifted his eyes to heaven and said, "Father, the hour has come. Glorify thy Son that the Son may glorify thee,
1 Jesu ana bai’ufununayah isah eo sasawar ufunamaim, au mar nuwra’at naatu yoyoban eo,
2 as thou hast given him authority over all flesh, that he may give life eternal to all that thou hast given him.
2 Anayabin sabuw etei kaifih isan fair itin, saise sabuw iyab o ibitin etei boro yawas wanatowanin nitih.
3 This is life eternal, to know thee, the only true God, and him whom thou hast sent, Jesus Christ.
3 Iti yawas wanatowan anayabin o su’ubi isan, o akisimo i turobe ana God, naatu Jesu Keriso ibiyafar i auman su’ubin isan.
4 I have glorified thee on the earth by completing the work that thou gavest me to do.
4 Iti tafaramamaim a fair ibitu sabuw ai’obaiyih hi’itin, naatu bowabow sinafumih ibitu etei abow aisawar.
5 And now glorify me, Father, at thy side with the glory that I had at thy side before the existence of the world.
5 Tamai nati fair mar tafaram matara’e ana veya ayu itu airit tama’am boun i ayu kwitu maiye.”
6 I have revealed thy name to the men whom thou didst give me out of the world. Thine they were, and thou didst give them to me, and they have kept thy word.
6 “Iyabowat tafaramamaim hima hibowabow ibow ayu ibitu ai obaiyih o hisu’ubi sawar. Nati sabuw i o nowa ibow ayu itu, naatu o a tur hibosiyasiyar hibow.
7 Now they know that all the things that thou hast given me are from thee.
7 Naatu bounabo sabuw hiso’ob, sawar ibow ayu ibitu etei o biyane hina.
8 For the words that thou didst give me I have given them, and they have accepted them and have perceived truly that I came forth from thee, and they have believed that thou didst send me.
8 Tur ayu ibitu etei au bai’ufnunayah ao hinowar sawar naatu hibai hibukikin, hiso’ob i men baifuwenamih. Naatu hiso’ob hitumatum ayu o biyane iyafaru ana.
9 "I pray for them. I do not pray for the world, but for those whom thou hast given me, for they are thine.
9 Ayu ibitu isah ayoyoyoban, men tafaram wanawanan sabuw tema’am isah ayoyoyobanamih baise iyabowat ayu ibitu i isah ayoyoyoban, anayabin nati sabuw i o nowa.
10 All mine are thine and thine are mine, and I have been glorified in them.
10 Naatu abistanawat ayu biyau tema’am etei i o nowa naatu abistanawat o biya tema’am i ayu nowau, naatu ayu au fair bonamanamarin i bai’ufununayah biyahimaim irerereb sabuw hi’itin.
11 Now I am no longer in the world, but these are in the world, and I am coming to thee. Holy Father, keep in thy name those whom thou hast given to me, that they may be one, as we are.
11 Naatu boun i ayu o isa anan, ayu boro men tafaramamaim anama maiye’emih, baise i boro tafaramamaim hinama. Tamai o i Kakafiyin o wab ana fairamaim inatarfafarih nati wab o ibitu’umaim saise hinan ta’imon hinamatar, boun o ayu airit ta’imon tama’am na’atube.
12 When I was with them I kept in thy name those whom thou hast given to me, and I guarded them, and none of them has perished but the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.
12 Ayu i bairi ama’am anamaramaim, o wab ayu ibitu imaim atafafarih akaifih gewas bairi ama. Men ta kasiyomih, baise orot ta’imonamo i bai’akir kakafin bai, saise abisa Buk Atamaninamaim hikikirum na iturobe.
13 Now I am coming to thee, and these things I speak in the world that they may have my joy made full in themselves.
13 Naatu ayu boun i o isa anan, iti tafaram wanawanan ama’am anamaramaim iti sawar etei isah aobo, saise ayu au yasisir tutufin i wanawanahimaim nakarsuwei.
14 I have given them thy word and the world has hated them, because they are not of the world, just as I am not of the world.
14 Ayu a tur aitih, naatu tafaram kwahirih, anayabin i men tafaram nowanamih, boun ayu na’atube men iti tafaram nowanamih.
15 I do not pray thee to take them out of the world, but to keep them from the evil.
15 Ayu au yoyoban i men au bai’ufununayah bosairih isan, baise ayu abifefeyani o wagabur kakafihine inatarfafarih.
16 They are not of the world, just as I am not of the world.
16 Ayu i men iti tafaram nowan, imih i auman men iti tafaram nowanamih.
17 Make them holy through the truth. Thy word is truth.
17 O a turobe’emaim kweiwa’an uhew tematar, O a tur i turobe anababatun.
18 As thou didst send me into the world, so have I sent them into the world,
18 Ayu tafaram wanawanan aiyafarih hin boun ayu tafaram wanawanan i yafaru anan na’atube.
19 and for them I consecrate myself, that they may be consecrated through the truth.
19 I isah ayu taiyuwu aiwa’an uhew amatar, saise ibo auman o isa anababatun uhew hitamatar.
20 "I pray not for them alone, but also for those who believe in me through their word,
20 “Ayu men i akisih isah ayoyoyobanamih, baise iyab i hai turamaim ayu isou tebitutumu i isah auman ayoyoyoban,
21 that all may be one, as thou, Father, art in me and I in thee, that they may be one in us, that the world may believe that thou didst send me.
21 saise i etei hinan ta’imon hinamatar. Tamai boun ayu wanawana’umaim kuma’am na’atube ayu o wanawanamaim anama. Karam i auman hitan wanawanatamaim hitama, saise tafaram hititumatum o i ayu iyafaru ana.
22 The glory that thou hast given me I have given to them, that they may be one as we are one,
22 O a gewasin ayu ibitu, i aitih, saise i hinan ta’imon hinamatar, boun o ayu airit ta’imon tama’amabe.
23 I in them and thou in me, that they may be perfected into one, that the world may know that thou didst send me and didst love them just as thou didst love me.
23 Ayu i wanawanahimaim naatu o ayu wanawana’umaim, saise i hinan anababatun ta’imon hinamatar. Saise tafaram boro naso’ob ayu i o iyafaru, naatu o i kubiyabuwih boun ayu kubiyabuwu na’atube.
24 Father, those thou didst give me \'97 I will that they also may be with me where I am, to behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before the foundation of the world.
24 “Tamai iyab ayu ibitu i akokok menamaim ama’am bairi imaim anama, saise ayu au marakaw bonamanamarin hina’itin, nati marakaw bonamanamarin o ayu itu, anayabin o iyabuwu ufibo tafaram matar.
25 Righteous Father, the world did not know thee, but I knew thee, and these knew that thou didst send me.
25 “Tamai mokob maiyow; sabuw iti tafaramamaim o men hisu’ubi, baise ayu wan asu’ubi, naatu etei hiso’ob ayu i o iyafaru ana.
26 I have made known thy name to them and will make it known, that the love with which thou hast loved me may be in them, and I in them."
26 O isa ayu aorereb hinowar sawar, naatu ayu boro’ika boro o isa anao’rerereb saise yabow nati ayu ibitu i wanawanahimaim nama naatu ayu taiyuwu i wanawanahimaim anama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.