João 12
The Riverside New Testament (RNT) vs NVI
1 SIX days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was whom he had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 There they made a dinner for him. Martha waited on them, and Lazarus was one of those who reclined at table with him.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mary took a pound of pure nard perfume, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Judas Iscariot, one of his disciples, the one who was going to betray him, said,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 "Why was not this perfume sold for three hundred shillings and the money given to the poor?"
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 He said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and having the purse used to pilfer what was put into it.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jesus said, "Let her alone. It was hers to keep for the day of my preparation for the tomb.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 The poor you always have with you, but me you have not.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 A great crowd of the Jews learned that he was there, and they came, not on account of Jesus alone, but also to see Lazarus whom he had raised from the dead.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 The high priests planned to kill Lazarus too,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 because many of the Jews on account of him went and believed in Jesus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 On the next day the great crowd which had come to the feast, hearing that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, "God save him! Blessed is he who comes in the name of the Lord \'97 the King of Israel!"
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesus, finding a young ass, sat on it, as it is written,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 "Fear not, daughter of Zion! Behold, your King comes, sitting on the foal of an ass!"
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 These things his disciples did not understand at first, but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things had been written of him and had been done to him.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 The people that were with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead were bearing witness to it.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 For this reason the crowd went to meet him, because they had heard that he had done this sign.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 The Pharisees said among themselves, "You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone off after him."
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 There were some Greeks among those who had come up to worship at the feast.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 These came to Philip of Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we wish to see Jesus."
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Philip came and told Andrew. Andrew came with Philip and they told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Truly, truly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone. But if it dies it bears much fruit.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 He who loves his life destroys it, and he who hates his life in this world will keep it for life eternal.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 If any one is serving me, let him follow me and where I am there my servant shall be. If any one is serving me, him my Father will honor.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Now my soul is troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour? But for this I have come to this hour.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Father, glorify thy name!" There came a voice from heaven, "I have glorified it and will again glorify it."
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 The crowd that was standing there and heard said that it had thundered. Others said, "An angel spoke to him."
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesus said, "This voice came, not on my account, but for you.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Now is the judgment of this world. Now the Ruler of this world will be cast out.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to me."
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 This he said indicating by what death he was to die.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 The crowd answered him, "We have heard out of the Law that the Christ remains forever. How do you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jesus said to them, "A little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, that darkness may not overtake you. He who walks in darkness does not know where he is going.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 While you have the Light, believe in the Light, so as to become sons of Light." Jesus said these things and then went away and hid himself from them.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 But, though he had done so many signs before them, they did not believe in him,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 so that the word of Isaiah the prophet should be fulfilled. Isaiah said, "Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 For this reason they could not believe, because Isaiah said again,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 "He has blinded their eyes and dulled their mind so that they may not see with their eyes nor understand with their mind and repent so that I should heal them."
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaiah said this because he saw his glory and he spoke of him.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Nevertheless, even of the rulers many did believe in him, but because of the Pharisees they did not confess it, in order not to be expelled from the synagogue;
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jesus cried out, "He who believes in me does not believe in me, but in him who sent me,
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 and he who looks upon me looks upon him who sent me.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 I have come as a Light into the world that no one who believes in me may remain in darkness.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 If any one hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 He who rejects me and does not accept my words has a judge. The message that I have spoken \'97 that will judge him on the last day.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 But he who sent me \'97 the Father himself \'97 has given me a command what I am to say and what I am to speak,
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 and I know that his command is life eternal. So what I am speaking I am speaking just as the Father has told me."
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.