João 12

The Riverside New Testament (RNT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 SIX days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was whom he had raised from the dead.
1 Veya six nasasawar ufunamaim i Tar Nowaten ana veya, Jesu na Bethany tit, Lazarus morobone biyawas i ana bar merar.
2 There they made a dinner for him. Martha waited on them, and Lazarus was one of those who reclined at table with him.
2 Nati’imaim rabirab ana bay hibogaigiwas Jesu bairi aa isan, Martha ibaisih bairi bay hisemor. Lazarus orot afa auman Jesu bairi himarir gem sisibinamaim hima’am.
3 Mary took a pound of pure nard perfume, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
3 Raiy yamurin mamarin wabin nard i ai rourin hibun iroro’on hibai. Nati raiy iroro’on ana baiyan i gagamin na’in, Mary bai na isuwei ra’iy Jesu an rororon ihurufen, naatu aribunamaim safam. Naatu yamurin ana mamarin bar wanawanan etei itakwar.
4 Judas Iscariot, one of his disciples, the one who was going to betray him, said,
4 Baise ana bai’ufununayan orot ta, Judas Iscariot boro ufibo baban nao, i eo,
5 "Why was not this perfume sold for three hundred shillings and the money given to the poor?"
5 “Ana gewasin iti raiy yamurin mamarin ana baiyan 300 silver coins tatayai sabuw hitatubun naatu kabay tatab bai’akirayah tatibaisih.”
6 He said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and having the purse used to pilfer what was put into it.
6 Iti tur eo’o, asir sabuw hinanot i akir sabuw baibaisih isah not eo hinarouw, baise i bainowan orot ta, anayabin hai kabay koukufet kakaif, abistan ekokok i ebai ana kokomaim esisinaf.
7 Jesus said, "Let her alone. It was hers to keep for the day of my preparation for the tomb.
7 Jesu iya’afut eo, “Babin kwaihamiy! Abistan biyanamaim ema’am i ayu anamorob hinayaya’u isan eyayabuna.
8 The poor you always have with you, but me you have not.
8 Kwa boro mar etei akir sabuw wanawanahimaim kwanama, baise ayu boro men mar etei kwa bairit tanama’amih.”
9 A great crowd of the Jews learned that he was there, and they came, not on account of Jesus alone, but also to see Lazarus whom he had raised from the dead.
9 Sabuw moumurin maiyow tur hinowar Jesu i na Bethany ma’am, imih sabuw Jesu itinamih hin, men i akisin itinamih hin baise Lazarus morobone Jesu biyawas auman itinamih hin.
10 The high priests planned to kill Lazarus too,
10 Imih firis gagamih ef hinuwet hiyakitifuw Lazarus auman hitarab tamorob isan.
11 because many of the Jews on account of him went and believed in Jesus.
11 Anayabin Lazarus biyanamaim abistan matar hi’itin Jew sabuw moumurin maiyow himisir firis gagamih hikwahirih naatu Jesu isan higeger hitumitum.
12 On the next day the great crowd which had come to the feast, hearing that Jesus was coming to Jerusalem,
12 Marto sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay Tar Nowaten ana Hiyuw isan, tur hinowar Jesu i enan au Jerusalem.
13 took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, "God save him! Blessed is he who comes in the name of the Lord \'97 the King of Israel!"
13 Sabuw ai rourih hikakir naatu hitit hin Jesu nan bairi baitaramih, hitarkoukuw hi’o, “God tanifai! Regah wabinamaim enan, God nigegewasin! Israel hai aiwob inigegewasin!” Hitit hin bairi hitar.
14 Jesus, finding a young ass, sat on it, as it is written,
14 Bobaituw boubun wabin donkey hitita’ur naatu afe’enamaim mara’at ma remor yen in. Buk Atamaninamaim hikirum hi’o na’atube.
15 "Fear not, daughter of Zion! Behold, your King comes, sitting on the foal of an ass!"
15 “O Zion Natun Babitai, Men inabir;
16 These things his disciples did not understand at first, but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things had been written of him and had been done to him.
16 Abistan nati ana veya himamatar ana bai’ufununayah men hiso’ob. Baise Jesu ana fair nabaib ufunamaim, imaibo hina’itin hinaso’ob. Buk Atamaninamaim i isan hi’o hikirum, naatu hisinafen himatar.
17 The people that were with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead were bearing witness to it.
17 Sabuw iyab Jesu bairi hin rahemaim hitit Lazarus morobone yawas misir hi’i’itin hi’o tur ra’at tasasar.
18 For this reason the crowd went to meet him, because they had heard that he had done this sign.
18 Sabuw moumurin maiyow hitit hin Jesu biyan hitit, anayabin tur hinowar i ina’inan iti na’atube men tisinaf emamatar i sinaf matar.
19 The Pharisees said among themselves, "You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone off after him."
19 Imih Pharisee taiyuwih himare hi’o, “It abistan tayayakitifuw men kafa’imo emamatar. Sabuw etei i’etaw tebi’ufunun kwa’i’itin!”
20 There were some Greeks among those who had come up to worship at the feast.
20 Greek sabuw afa wanawanahimaim bairi hiyen hin Jerusalem hiyuw ana veya imaim kwafirin isan.
21 These came to Philip of Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we wish to see Jesus."
21 Hina Philip biyan hitit, i Betsaida orot Galilee wanawanan, isan hifefeyan hi’o, “Aro, aki akokok Jesu ana’itin.”
22 Philip came and told Andrew. Andrew came with Philip and they told Jesus.
22 Philip in Andrew ana tur eowen, naatu Andrew Philip hairi hin Jesu ana tur hi’owen.
23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
23 Jesu iyafutih eo, “Orot Natun baifa’in naatu bora’ara’ahin isan ana veya na kabom.
24 Truly, truly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone. But if it dies it bears much fruit.
24 Ayu turobe a tur ao’owen, sanabey tutufin ta’imon hinama’ub me yan hinataun na’inu’in, naatu nabikubobun boro moumurih na’in hinayen naatu ani’anin boro moumurih na’in naya.
25 He who loves his life destroys it, and he who hates his life in this world will keep it for life eternal.
25 Orot yait taiyuwin ana yawas ebiyabuw i boro yawas narusa’ir, naatu yait iti tafaramamaim taiyuwin ana yawas ekwakwahir boro nabotan yawas wanatowan isan.”
26 If any one is serving me, let him follow me and where I am there my servant shall be. If any one is serving me, him my Father will honor.
26 Yait ayu isou nabowabow, i ayu ni’ufnunu, naatu ayu menamaim ama’am au akir orot boro airi imaim anama. Yait ayu isou ebowabow Tamai boro nifai nabora’ara’ah.
27 Now my soul is troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour? But for this I have come to this hour.
27 “Ayu dogorou i yababan awan karatan, Tamai ayu boro mi’itube anao? Iti bai’akir ana veya iniyawasu? ‘Aiyabin, Tamai iti bai’akir ana veya nan anabaib isan ana atit.
28 Father, glorify thy name!" There came a voice from heaven, "I have glorified it and will again glorify it."
28 Tamai o wab anabora’ah.” Naatu marane fanan tit eo, “Ayu wab abora’ahika naatu boro anabora’ah maiye.’”
29 The crowd that was standing there and heard said that it had thundered. Others said, "An angel spoke to him."
29 Sabuw rou’ay nati’imaim hibatabat hinowar, afa hi’o, gunum rab naatu afa hi’o, “Tounamatar isan eo.”
30 Jesus said, "This voice came, not on my account, but for you.
30 Jesu eo, “Iti fanan i kwa isa eo, men ayu isou.
31 Now is the judgment of this world. Now the Ruler of this world will be cast out.
31 Veya boun iti tafaram baibabatiyin isan naatu iti tafaram ana aiwob boun boro hinabosair.
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to me."
32 Baise Ayu iti tafaramamaim hinabobora’ahu anamaramaim, sabuw etei boro anabonawiyih hinan ayu akisu biyou hinatit.”
33 This he said indicating by what death he was to die.
33 Iti tur eo, i mi’itube ti’obaiyih i ana morob ana itinin boro mi’itube namorob.
34 The crowd answered him, "We have heard out of the Law that the Christ remains forever. How do you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"
34 Sabuw hi’o, “Aki ofafaramaim anonowar Keriso boro nama wanatowan, naatu o mi’itube ku’o’o, Orot Natun boro hinabora’ah. Iti Orot Natunam yait?”
35 Jesus said to them, "A little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, that darkness may not overtake you. He who walks in darkness does not know where he is going.
35 Naatu Jesu uwih eo, “Kwa mar kafai boro marakaw kwanab, marakaw kwabaibimaim kwanaremor, imaibo gugumin nan natarsumi. Orot yait guguminamaim ereremor i men so’ob menamaim enan.
36 While you have the Light, believe in the Light, so as to become sons of Light." Jesus said these things and then went away and hid himself from them.
36 Marakaw nati kwabai kwama’am a baitumatum i kwanitin. Saise kwa boro kwanan marakaw natunatun kwanamatar.” Iti eo’o ufunamaim, Jesu sabuw ihamiyih naatu i taiyuwin ibunwa’ir.
37 But, though he had done so many signs before them, they did not believe in him,
37 Mensanet Jesu wanawanahimaim sawar faifirih imamataren, baise i boro’ika men tibitumitum.
38 so that the word of Isaiah the prophet should be fulfilled. Isaiah said, "Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
38 Iti i mi’itube dinab orot Isaiah ana tur eo’o i titurobe isan. “Regah, yait aki tur a’o ebitumitum? Yait biyanamaim Regah ana fair ebirerereb?”
39 For this reason they could not believe, because Isaiah said again,
39 Anayabin iti isan, men karam hititumatum, imih Isaiah eo maiye;
40 "He has blinded their eyes and dulled their mind so that they may not see with their eyes nor understand with their mind and repent so that I should heal them."
40 “God iwa’an matah hifim
41 Isaiah said this because he saw his glory and he spoke of him.
41 Isaiah iti eo’o, anayabin Jesu ana marakaw itin naatu isan eo i nowar.
42 Nevertheless, even of the rulers many did believe in him, but because of the Pharisees they did not confess it, in order not to be expelled from the synagogue;
42 Naatu nati veya ta’imon wanawanan Jew ukwa’ukwarih wanawanahimaim Jesu hitumitum. Baise anayabin Pharisee isah hibir, men karam hai baitumatum hitao rereb, i boro kou’ay barene hitabotaitih.
43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
43 Anayabin i orot babin isah tibiyabow men boun God isan tebiyabow na’atube.
44 Jesus cried out, "He who believes in me does not believe in me, but in him who sent me,
44 Basit Jesu fanan aumetawat eo, “Orot ayu ebitutumu, i men ayu akisu ebitutumu, baise yait ayu iyafaru anan auman ebitumitum.
45 and he who looks upon me looks upon him who sent me.
45 Yait ayu i’itu anamaramaim, ayu iyafaru anan auman i’itin.
46 I have come as a Light into the world that no one who believes in me may remain in darkness.
46 Ayu i marakaw na’atube ana tafaramamaim atit, saise yait ayu ebitutumu i boro men guguminamaim nama.
47 If any one hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world.
47 Orot yait ayu au tur enonowar baise men ebaib, ayu boro men anibatiy. Ayu men tafaram fufuninamih ana atit, baise baiyawasinamih ana.
48 He who rejects me and does not accept my words has a judge. The message that I have spoken \'97 that will judge him on the last day.
48 Yait ayu ebifutuwu naatu au tur men ebaib i ana baibatiyenayan ema’am. Tur iti ayu a’o i boro mar yomaninamaim nibabatiyi.
49 But he who sent me \'97 the Father himself \'97 has given me a command what I am to say and what I am to speak,
49 Anayabin ayu men taiyuwu au kokomaim ao’omih, baise Tamai ayu iyafaru anan tarbaiyunu tur abistanawat anao naatu boro mi’itube ana’o.
50 and I know that his command is life eternal. So what I am speaking I am speaking just as the Father has told me."
50 Naatu ayu aso’ob i ana tarbaiyunen tur boro nabonawiy inan ma’ama wanatowan. Imih ayu abistan ao’o i mutufor, Tamai uwu imih ao’o.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.