João 12
The Riverside New Testament (RNT) vs ARA
1 SIX days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was whom he had raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 There they made a dinner for him. Martha waited on them, and Lazarus was one of those who reclined at table with him.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Mary took a pound of pure nard perfume, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Judas Iscariot, one of his disciples, the one who was going to betray him, said,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 "Why was not this perfume sold for three hundred shillings and the money given to the poor?"
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 He said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and having the purse used to pilfer what was put into it.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Jesus said, "Let her alone. It was hers to keep for the day of my preparation for the tomb.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 The poor you always have with you, but me you have not.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 A great crowd of the Jews learned that he was there, and they came, not on account of Jesus alone, but also to see Lazarus whom he had raised from the dead.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 The high priests planned to kill Lazarus too,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 because many of the Jews on account of him went and believed in Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 On the next day the great crowd which had come to the feast, hearing that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, "God save him! Blessed is he who comes in the name of the Lord \'97 the King of Israel!"
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Jesus, finding a young ass, sat on it, as it is written,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 "Fear not, daughter of Zion! Behold, your King comes, sitting on the foal of an ass!"
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 These things his disciples did not understand at first, but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things had been written of him and had been done to him.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 The people that were with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead were bearing witness to it.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 For this reason the crowd went to meet him, because they had heard that he had done this sign.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 The Pharisees said among themselves, "You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone off after him."
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 There were some Greeks among those who had come up to worship at the feast.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 These came to Philip of Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we wish to see Jesus."
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip came and told Andrew. Andrew came with Philip and they told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Truly, truly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone. But if it dies it bears much fruit.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 He who loves his life destroys it, and he who hates his life in this world will keep it for life eternal.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 If any one is serving me, let him follow me and where I am there my servant shall be. If any one is serving me, him my Father will honor.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Now my soul is troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour? But for this I have come to this hour.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Father, glorify thy name!" There came a voice from heaven, "I have glorified it and will again glorify it."
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 The crowd that was standing there and heard said that it had thundered. Others said, "An angel spoke to him."
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesus said, "This voice came, not on my account, but for you.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Now is the judgment of this world. Now the Ruler of this world will be cast out.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to me."
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 This he said indicating by what death he was to die.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 The crowd answered him, "We have heard out of the Law that the Christ remains forever. How do you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus said to them, "A little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, that darkness may not overtake you. He who walks in darkness does not know where he is going.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you have the Light, believe in the Light, so as to become sons of Light." Jesus said these things and then went away and hid himself from them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 But, though he had done so many signs before them, they did not believe in him,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 so that the word of Isaiah the prophet should be fulfilled. Isaiah said, "Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 For this reason they could not believe, because Isaiah said again,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 "He has blinded their eyes and dulled their mind so that they may not see with their eyes nor understand with their mind and repent so that I should heal them."
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isaiah said this because he saw his glory and he spoke of him.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Nevertheless, even of the rulers many did believe in him, but because of the Pharisees they did not confess it, in order not to be expelled from the synagogue;
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesus cried out, "He who believes in me does not believe in me, but in him who sent me,
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 and he who looks upon me looks upon him who sent me.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I have come as a Light into the world that no one who believes in me may remain in darkness.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 If any one hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 He who rejects me and does not accept my words has a judge. The message that I have spoken \'97 that will judge him on the last day.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 But he who sent me \'97 the Father himself \'97 has given me a command what I am to say and what I am to speak,
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 and I know that his command is life eternal. So what I am speaking I am speaking just as the Father has told me."
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.