João 11
The Riverside New Testament (RNT) vs VC
1 THERE was a certain man sick \'97 Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 It was that Mary who anointed the Master with perfume and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 So the sisters sent to Jesus, saying, "Master, he whom you love is sick."
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 When Jesus heard it he said, "This sickness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it."
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 So when he heard that he was sick, he stayed where he was two days.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Then, after that, he said to the disciples, "Let us go to Judaea again."
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 The disciples said to him, "Rabbi, just now the Jews were trying to stone you, and are you going there again?"
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If any one walks in the day, he does not stumble because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if any one walks in the night, he stumbles because the light is not in him."
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 He said this, and then he said to them, "Lazarus our friend has fallen asleep, but I am going there to wake him."
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 The disciples said to him, "Master, if he has fallen asleep, he will recover."
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 But Jesus had spoken of his death. They thought that he was speaking of the repose of sleep.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Then Jesus said to them frankly, "Lazarus has died,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 and I am glad on your account that I was not there \'97 so that you may believe. But let us go to him."
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Thomas, who is called Didymus
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 When Jesus came he found that Lazarus had been already four days in the tomb.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Bethany was near Jerusalem, about two miles away,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them regarding their brother.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him. Mary was sitting in the house.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Martha said to Jesus, "Master, if you had been here my brother would not have died.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 And now I know that whatever you ask God for, God will give you."
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martha said to him, "I know that he will rise at the resurrection on the last day."
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesus said to her, "I am the Resurrection and the Life. He who believes in me even though he dies will live,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 and no one who lives and believes in me will ever die. Do you believe this?"
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 She said to him, "Yes, Master. I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Having said this, she went away and called Mary her sister, saying to her privately, "The Teacher is here and is asking for you."
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 She, when she heard it, rose quickly and went to meet him.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 The Jews who were with Mary in the house trying to comfort her, seeing her rise quickly and go out, followed thinking that she was going to the tomb to wail there.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 When Mary came where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying, "Master, if you had been here my brother would not have died."
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her weeping, he was indignant in spirit and disturbed,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Master, come and see."
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesus wept.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 The Jews said, "See, how he loved him!"
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind, have prevented this man from dying?"
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesus, again indignant, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying on the entrance.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Master, he is already offensive, for he has been dead four days."
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?"
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank thee for hearing me.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 I know that thou always hearest me; but for the sake of the crowd that stand around I say it, that they may believe that thou didst send me."
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 After saying this he called in a loud voice, "Lazarus, come forth."
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Forth came the dead man, swathed feet and hands in grave-clothes and his face bound up in a handkerchief. Jesus said, "Loose him and let him go."
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed in him.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 So the high priests and the Pharisees assembled the Council and said, "What are we doing? for this man is doing many signs.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 If we let him alone in this way, all will believe in him and the Romans will come and destroy our place and nation."
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 One of them, Caiaphas, who was High Priest that year, said to them, "You do not know anything
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 nor do you reason that it is better for you that one man should die for the people and so the whole nation escape destruction."
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 He did not say this of himself, but being High Priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not for the nation only, but to gather into one the children of God now scattered far and wide.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 From that day they plotted to kill him.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 So Jesus no more walked about openly among the Jews, but went away from there into the country near the wild lands, to a city called Ephraim, and there he stayed with his disciples.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 The Passover of the Jews was near and many went up to Jerusalem from the country before the Passover to purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 They were looking for Jesus and were saying to one another, as they stood in the Temple courts, "What do you think? That he will not come to the feast?"
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 The high priests and the Pharisees had given orders that, if any one knew where he was, he should report it so that they might arrest him.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.