João 11
The Riverside New Testament (RNT) vs AAI
1 THERE was a certain man sick \'97 Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
1 Orot wabin Lasarus i Bethany orot imaim ma’am sawow, nati i Mary tain Martha hairi hai bar hai merar.
2 It was that Mary who anointed the Master with perfume and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick.
2 Iti Mary raiy yamurin mamarin Regah aribun yan isuwei rara’iy naatu aribunamaim an sasafam, i boun rubun orot Lazarus sawow.
3 So the sisters sent to Jesus, saying, "Master, he whom you love is sick."
3 Imih i ruburubun tur hiyafar Jesu isan, “Regah orot o ibiyabuw i sawow.”
4 When Jesus heard it he said, "This sickness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it."
4 Jesu iti tur nonowar anamaramaim eo, “Nati Lazarus ana sawow boro men nan morobomaim natitamih. En, iti i God ana fair bairerereb isan, saise i wanawananamaim God Natun hinifai hinabora’ara’ah.”
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Martha tuwah babitai hairi naatu rubun orot Lazarus, Jesu iyabuwih kwanekwan.
6 So when he heard that he was sick, he stayed where he was two days.
6 Baise Lazarus sawow inu’in ana tur Jesu nonowar i men saise in, i nati’imaim ma veya rou’ab sawar.
7 Then, after that, he said to the disciples, "Let us go to Judaea again."
7 Naatu ana bai’ufununayah isah eo, “It tanamatabir maiye tanan Judea.”
8 The disciples said to him, "Rabbi, just now the Jews were trying to stone you, and are you going there again?"
8 Baise bai’obaiyenayan, ana bai’ufununayah hi’o, “Iti boro’omo Jew sabuw kafa’imo kabayamaim hitarabi, naatu o baise imatabir maiye imaim kwenan.”
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If any one walks in the day, he does not stumble because he sees the light of this world.
9 Jesu iya’afutih eo, “Veya ta’imon erararan ana manin men tarsisib in 12. Anayabin veya kusisiar tafaram marakaw itin, imih orot mar nuw enan boro men an narusukun nara’iy.
10 But if any one walks in the night, he stumbles because the light is not in him."
10 Baise guguminamaim naremor nanan boro an narusukun nara’iy, anayabin i aurin marakaw en.”
11 He said this, and then he said to them, "Lazarus our friend has fallen asleep, but I am going there to wake him."
11 Iti tur eo ufunamaim, ibanak ikofan hai tur eowen eo, “It ata of Lazarus i matanfot inu’in; baise ayu imaim anan anibunibun namisir.’
12 The disciples said to him, "Master, if he has fallen asleep, he will recover."
12 Ana bai’ufununayah hiya’afut hi’o, Regah, i matan nafot na’inu’in na’at, i boro matannanuw namisir.”
13 But Jesus had spoken of his death. They thought that he was speaking of the repose of sleep.
13 Jesu Lazarus ana morob isan eo’o, baise ana bai’ufununayah hinotanot i boun matat efot ta’inu’in na’atube hirouw.
14 Then Jesus said to them frankly, "Lazarus has died,
14 Naatu imaibo mutuforomo hai tur eowen, “Lazarus i morob.
15 and I am glad on your account that I was not there \'97 so that you may believe. But let us go to him."
15 Naatu ayu men nati’imaim ama’am isan abiyasisir anayabin, kwa taiyuw kwana’itin kwanaso’ob naatu kwanitumatum. Boro’obo tan ta’itin.”
16 Thomas, who is called Didymus
16 Thomas wabin ta Kikifukek bai’ufnunenayah etei’imak isah eo, “It auman tan, bairit tamorob youn.”
17 When Jesus came he found that Lazarus had been already four days in the tomb.
17 Jesu natitit ana veya imaibo so’ob Lazarus i rahemaim hiyai in veya kwafe’en sawar.
18 Bethany was near Jerusalem, about two miles away,
18 Jerusalem ef i men yok inan Bethany inatit,
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them regarding their brother.
19 naatu Martha, Mary hairi rubuh bihamiyih isan. Jew sabuw moumurih na’in hina koubainunub baitihimih.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him. Mary was sitting in the house.
20 Jesu nan Martha ana tur nonowar anamaramaim, hairi baitaramih tit in, baise Mary i bar ma.
21 Martha said to Jesus, "Master, if you had been here my brother would not have died.
21 Martha Jesu isan eo, “Regah, o iti’imaim itama’am na’at, ayu tuwai i boro men tamorob.
22 And now I know that whatever you ask God for, God will give you."
22 Baise ayu aso’ob veya iti boun auman karam abistan isan inafefefeyan God boro nit.”
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
23 Jesu Martha isan eo, “O tuwat boro nayawas namisir maiye.”
24 Martha said to him, "I know that he will rise at the resurrection on the last day."
24 Martha iya’afut eo, “Ayu aso’ob nati i mar yomaninabo nayawas namisir.”
25 Jesus said to her, "I am the Resurrection and the Life. He who believes in me even though he dies will live,
25 Jesu Martha isan eo, “Ayu i misir maiye naatu yawas. Yait ayu ebitutumu boro yawasin nama naatu namomorob auman yawasin nama.
26 and no one who lives and believes in me will ever die. Do you believe this?"
26 Naatu yait ta ayu’umaim ema’am naatu ebitutumu boro men kafa’imo namorob. Iti tur ao’o kwabitumatum?”
27 She said to him, "Yes, Master. I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
27 Martha iya’afut eo, “Ai Regah anowar, Ayu abitumatum. O i Keriso, God Natun. O na tafaramamaim titamih hi’o’oban oban iti. ina itit.”
28 Having said this, she went away and called Mary her sister, saying to her privately, "The Teacher is here and is asking for you."
28 Tur iti eo’o ufunamaim, Martha intabir in Mary eaf na hamenamo ana tur eowen. “Bai’obaiyenayan i na tit, naatu o isa ebibatebat?”
29 She, when she heard it, rose quickly and went to meet him.
29 Mary iti tur nonowar anamaramaim, duku iwa’an misir naatu in biyan tit.
30 Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
30 Jesu men na bar merar tit, baise efan menamaim Martha hairi hima’am boro’ika imaim ma’am.
31 The Jews who were with Mary in the house trying to comfort her, seeing her rise quickly and go out, followed thinking that she was going to the tomb to wail there.
31 Mary duku iwa’an mimisir Jew sabuw ana baremaim hima koubainunub hibitin hi’itin, naatu himisir hi’ufunun ufun hitit, hinotanot i enan rahemaim nama narerey.
32 When Mary came where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying, "Master, if you had been here my brother would not have died."
32 Mary remor in Jesu menamaim ma’am biyan tit naatu eo, “Regah, O iti’imaim itama’am na’at ayu tuwai boro men tamorob.”
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her weeping, he was indignant in spirit and disturbed,
33 Mary rererey, naatu Jew sabuw hi’ufunun bairi hinan auman hirererey Jesu i’itih anamaramaim, dogoron yababan awankaratan naatu naniyan kwaris.
34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Master, come and see."
34 Ibatiyih “Menamaim kwayai inu’in?”
35 Jesus wept.
35 Jesu maturin ra’iy rerey.
36 The Jews said, "See, how he loved him!"
36 Jew sabuw hi’o, “Kwa’itin i ana yabow Lazarus isan i ra’at kwanekwan!”
37 Some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind, have prevented this man from dying?"
37 Baise sabuw afa hi’o, “I orot matan fim botawiy. Karam iti orot auman tabotan men tamorobomih.”
38 Jesus, again indignant, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying on the entrance.
38 Jesu ibanak dogoron wanawanan yababan kuyuyuw, na rahamaim tit. Rah i watu, awan i kabayamaim hihir.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Master, he is already offensive, for he has been dead four days."
39 Jesu eo, “Kabay kwabosair.”
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?"
40 Naatu Jesu eo, “Ayu au’uwi men kwanowar? Kwa kwanabitumatum na’at God ana fair boro nirerereb kwana’itin.”
41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank thee for hearing me.
41 Naatu rah awan kabay hibosair. Jesu nakwetan tara’ah au mar na’at nura’at eo, “Tamai, O a merar ayiy, ayu abistan ao’o inowar.” Lazarus ana rah etwan botawiy|alt="rolling stone from Lazarus’ grave" src="CN01768B.TIF" size="col" loc="Jhn 11.41" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.41"
42 I know that thou always hearest me; but for the sake of the crowd that stand around I say it, that they may believe that thou didst send me."
42 Ayu aso’ob mar etei fanau kunonowar, baise iti ao’o i sabuw iti tebatabat isah, saise hina’itin hinitumatum, O ayu iyunu ana.”
43 After saying this he called in a loud voice, "Lazarus, come forth."
43 Iti eo ufunamaim, Jesu fanan aumetawat na’in eaf, “Lazarus kumisir kutit!”
44 Forth came the dead man, swathed feet and hands in grave-clothes and his face bound up in a handkerchief. Jesus said, "Loose him and let him go."
44 Orot murubin, an uman, yumatan faifuw metametan auman misir tit na.
45 Many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed in him.
45 Isan imih Jew sabuw moumurin maiyow hina Mary hibinanawan ana mar, Jesu abistan sinaf hi’i’itin, i hitumitum.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Baise afa hin Pharisee hai tur hi’owen abistan Jesu sisinaf.
47 So the high priests and the Pharisees assembled the Council and said, "What are we doing? for this man is doing many signs.
47 Firis hai ukwarih naatu Pharisee bairi hi’af’ayuwih kou’ay hibai.
48 If we let him alone in this way, all will believe in him and the Romans will come and destroy our place and nation."
48 It tanihamiy na’at nama nasisinaf sabuw etei boro hinitumitum. Naatu Roman sabuw boro hinan ata me ata tafaram hinab.”
49 One of them, Caiaphas, who was High Priest that year, said to them, "You do not know anything
49 I hai orot ta wabin Kaiafas, nati kwamur i Firis ukwarin ma’am awan tara’ah eo, “Kwa men ta kwaso’ob!
50 nor do you reason that it is better for you that one man should die for the people and so the whole nation escape destruction."
50 Kwa men matato iwa’an kwa’i’itin, anagewasin orot ta’imon tamorob sabuw isah, men karam tafaram tutufin etei hitarab hitagurus.”
51 He did not say this of himself, but being High Priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
51 I men taiyuwin ana notamaim iti tur yai eomih, baise nati kwamur wanawanan i firis ukwarin ma’am Jesu Jew sabuw isah namomorob isan eorereb.
52 and not for the nation only, but to gather into one the children of God now scattered far and wide.
52 Naatu men i akisih isah, baise God ana sabuw efan nanabin tema’am nabuwih hinan nita’imonih biyah ta’imon namatar.
53 From that day they plotted to kill him.
53 Naatu hibusuruf Jesu baban hi’o rabin morob isan.
54 So Jesus no more walked about openly among the Jews, but went away from there into the country near the wild lands, to a city called Ephraim, and there he stayed with his disciples.
54 Imih Jesu Judea wanawanan i men bebeyanamaim ma remoramih, baise efan nati ihamiy naatu in efan arar sisibinamaim ma, bar merar wabin Efaram, imaim ana bai’ufununayah bairi hima.
55 The Passover of the Jews was near and many went up to Jerusalem from the country before the Passover to purify themselves.
55 Jew hai Tar Nowaten ana Hiyuw, i na biyubin ana veya, naatu tafaram wanawanan efan ta ta hima’am hiyen hin Jerusalem, kouksouwen ana kou’ay bainabo, Tatar nowaten ana veya nan natit.
56 They were looking for Jesus and were saying to one another, as they stood in the Temple courts, "What do you think? That he will not come to the feast?"
56 Jesu isan hinunuwet, naatu Tafaror Bar ana efanamaim hibat ta’ita’imon nane hibibabatiyih, “Kwa mi’itube kwanotanot? Forag isan kafai enan?”
57 The high priests and the Pharisees had given orders that, if any one knew where he was, he should report it so that they might arrest him.
57 Baise firis ukwarih naatu Pharisee sabuw obaiyunen hitih, menamaim Jesu nama’am hina’i’itin na’at, hinan hinao hinanowar saise i hinan hinab hinafatum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.