João 11
The Riverside New Testament (RNT) vs ARA
1 THERE was a certain man sick \'97 Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 It was that Mary who anointed the Master with perfume and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 So the sisters sent to Jesus, saying, "Master, he whom you love is sick."
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 When Jesus heard it he said, "This sickness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it."
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 So when he heard that he was sick, he stayed where he was two days.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Then, after that, he said to the disciples, "Let us go to Judaea again."
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 The disciples said to him, "Rabbi, just now the Jews were trying to stone you, and are you going there again?"
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If any one walks in the day, he does not stumble because he sees the light of this world.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But if any one walks in the night, he stumbles because the light is not in him."
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 He said this, and then he said to them, "Lazarus our friend has fallen asleep, but I am going there to wake him."
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 The disciples said to him, "Master, if he has fallen asleep, he will recover."
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 But Jesus had spoken of his death. They thought that he was speaking of the repose of sleep.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Then Jesus said to them frankly, "Lazarus has died,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 and I am glad on your account that I was not there \'97 so that you may believe. But let us go to him."
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Thomas, who is called Didymus
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 When Jesus came he found that Lazarus had been already four days in the tomb.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Bethany was near Jerusalem, about two miles away,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them regarding their brother.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him. Mary was sitting in the house.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha said to Jesus, "Master, if you had been here my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 And now I know that whatever you ask God for, God will give you."
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha said to him, "I know that he will rise at the resurrection on the last day."
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her, "I am the Resurrection and the Life. He who believes in me even though he dies will live,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 and no one who lives and believes in me will ever die. Do you believe this?"
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 She said to him, "Yes, Master. I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Having said this, she went away and called Mary her sister, saying to her privately, "The Teacher is here and is asking for you."
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 She, when she heard it, rose quickly and went to meet him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 The Jews who were with Mary in the house trying to comfort her, seeing her rise quickly and go out, followed thinking that she was going to the tomb to wail there.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 When Mary came where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying, "Master, if you had been here my brother would not have died."
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her weeping, he was indignant in spirit and disturbed,
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Master, come and see."
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews said, "See, how he loved him!"
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind, have prevented this man from dying?"
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesus, again indignant, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying on the entrance.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Master, he is already offensive, for he has been dead four days."
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?"
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank thee for hearing me.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 I know that thou always hearest me; but for the sake of the crowd that stand around I say it, that they may believe that thou didst send me."
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 After saying this he called in a loud voice, "Lazarus, come forth."
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Forth came the dead man, swathed feet and hands in grave-clothes and his face bound up in a handkerchief. Jesus said, "Loose him and let him go."
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed in him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 So the high priests and the Pharisees assembled the Council and said, "What are we doing? for this man is doing many signs.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we let him alone in this way, all will believe in him and the Romans will come and destroy our place and nation."
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 One of them, Caiaphas, who was High Priest that year, said to them, "You do not know anything
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 nor do you reason that it is better for you that one man should die for the people and so the whole nation escape destruction."
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 He did not say this of himself, but being High Priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 and not for the nation only, but to gather into one the children of God now scattered far and wide.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 From that day they plotted to kill him.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 So Jesus no more walked about openly among the Jews, but went away from there into the country near the wild lands, to a city called Ephraim, and there he stayed with his disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 The Passover of the Jews was near and many went up to Jerusalem from the country before the Passover to purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 They were looking for Jesus and were saying to one another, as they stood in the Temple courts, "What do you think? That he will not come to the feast?"
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 The high priests and the Pharisees had given orders that, if any one knew where he was, he should report it so that they might arrest him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.