João 11

The Riverside New Testament (RNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 THERE was a certain man sick \'97 Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 It was that Mary who anointed the Master with perfume and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 So the sisters sent to Jesus, saying, "Master, he whom you love is sick."
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 When Jesus heard it he said, "This sickness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it."
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 So when he heard that he was sick, he stayed where he was two days.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Then, after that, he said to the disciples, "Let us go to Judaea again."
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 The disciples said to him, "Rabbi, just now the Jews were trying to stone you, and are you going there again?"
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If any one walks in the day, he does not stumble because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if any one walks in the night, he stumbles because the light is not in him."
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 He said this, and then he said to them, "Lazarus our friend has fallen asleep, but I am going there to wake him."
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 The disciples said to him, "Master, if he has fallen asleep, he will recover."
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 But Jesus had spoken of his death. They thought that he was speaking of the repose of sleep.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Then Jesus said to them frankly, "Lazarus has died,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 and I am glad on your account that I was not there \'97 so that you may believe. But let us go to him."
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Thomas, who is called Didymus
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 When Jesus came he found that Lazarus had been already four days in the tomb.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Bethany was near Jerusalem, about two miles away,
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them regarding their brother.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him. Mary was sitting in the house.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Martha said to Jesus, "Master, if you had been here my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 And now I know that whatever you ask God for, God will give you."
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha said to him, "I know that he will rise at the resurrection on the last day."
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jesus said to her, "I am the Resurrection and the Life. He who believes in me even though he dies will live,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 and no one who lives and believes in me will ever die. Do you believe this?"
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 She said to him, "Yes, Master. I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Having said this, she went away and called Mary her sister, saying to her privately, "The Teacher is here and is asking for you."
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 She, when she heard it, rose quickly and went to meet him.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 The Jews who were with Mary in the house trying to comfort her, seeing her rise quickly and go out, followed thinking that she was going to the tomb to wail there.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 When Mary came where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying, "Master, if you had been here my brother would not have died."
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her weeping, he was indignant in spirit and disturbed,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Master, come and see."
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews said, "See, how he loved him!"
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind, have prevented this man from dying?"
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesus, again indignant, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying on the entrance.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Master, he is already offensive, for he has been dead four days."
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?"
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank thee for hearing me.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 I know that thou always hearest me; but for the sake of the crowd that stand around I say it, that they may believe that thou didst send me."
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 After saying this he called in a loud voice, "Lazarus, come forth."
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Forth came the dead man, swathed feet and hands in grave-clothes and his face bound up in a handkerchief. Jesus said, "Loose him and let him go."
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed in him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 So the high priests and the Pharisees assembled the Council and said, "What are we doing? for this man is doing many signs.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 If we let him alone in this way, all will believe in him and the Romans will come and destroy our place and nation."
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 One of them, Caiaphas, who was High Priest that year, said to them, "You do not know anything
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 nor do you reason that it is better for you that one man should die for the people and so the whole nation escape destruction."
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 He did not say this of himself, but being High Priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 and not for the nation only, but to gather into one the children of God now scattered far and wide.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 From that day they plotted to kill him.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 So Jesus no more walked about openly among the Jews, but went away from there into the country near the wild lands, to a city called Ephraim, and there he stayed with his disciples.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 The Passover of the Jews was near and many went up to Jerusalem from the country before the Passover to purify themselves.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 They were looking for Jesus and were saying to one another, as they stood in the Temple courts, "What do you think? That he will not come to the feast?"
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 The high priests and the Pharisees had given orders that, if any one knew where he was, he should report it so that they might arrest him.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.