João 11
The Riverside New Testament (RNT) vs BKJ
1 THERE was a certain man sick \'97 Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 It was that Mary who anointed the Master with perfume and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 So the sisters sent to Jesus, saying, "Master, he whom you love is sick."
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 When Jesus heard it he said, "This sickness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it."
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 So when he heard that he was sick, he stayed where he was two days.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Then, after that, he said to the disciples, "Let us go to Judaea again."
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 The disciples said to him, "Rabbi, just now the Jews were trying to stone you, and are you going there again?"
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If any one walks in the day, he does not stumble because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 But if any one walks in the night, he stumbles because the light is not in him."
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 He said this, and then he said to them, "Lazarus our friend has fallen asleep, but I am going there to wake him."
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 The disciples said to him, "Master, if he has fallen asleep, he will recover."
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 But Jesus had spoken of his death. They thought that he was speaking of the repose of sleep.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Then Jesus said to them frankly, "Lazarus has died,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 and I am glad on your account that I was not there \'97 so that you may believe. But let us go to him."
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Thomas, who is called Didymus
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 When Jesus came he found that Lazarus had been already four days in the tomb.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Bethany was near Jerusalem, about two miles away,
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them regarding their brother.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him. Mary was sitting in the house.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Martha said to Jesus, "Master, if you had been here my brother would not have died.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 And now I know that whatever you ask God for, God will give you."
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha said to him, "I know that he will rise at the resurrection on the last day."
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesus said to her, "I am the Resurrection and the Life. He who believes in me even though he dies will live,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 and no one who lives and believes in me will ever die. Do you believe this?"
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 She said to him, "Yes, Master. I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Having said this, she went away and called Mary her sister, saying to her privately, "The Teacher is here and is asking for you."
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 She, when she heard it, rose quickly and went to meet him.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 The Jews who were with Mary in the house trying to comfort her, seeing her rise quickly and go out, followed thinking that she was going to the tomb to wail there.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 When Mary came where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying, "Master, if you had been here my brother would not have died."
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her weeping, he was indignant in spirit and disturbed,
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Master, come and see."
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 The Jews said, "See, how he loved him!"
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind, have prevented this man from dying?"
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Jesus, again indignant, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying on the entrance.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Master, he is already offensive, for he has been dead four days."
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?"
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank thee for hearing me.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 I know that thou always hearest me; but for the sake of the crowd that stand around I say it, that they may believe that thou didst send me."
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 After saying this he called in a loud voice, "Lazarus, come forth."
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Forth came the dead man, swathed feet and hands in grave-clothes and his face bound up in a handkerchief. Jesus said, "Loose him and let him go."
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed in him.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 So the high priests and the Pharisees assembled the Council and said, "What are we doing? for this man is doing many signs.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 If we let him alone in this way, all will believe in him and the Romans will come and destroy our place and nation."
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 One of them, Caiaphas, who was High Priest that year, said to them, "You do not know anything
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 nor do you reason that it is better for you that one man should die for the people and so the whole nation escape destruction."
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 He did not say this of himself, but being High Priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 and not for the nation only, but to gather into one the children of God now scattered far and wide.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 From that day they plotted to kill him.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 So Jesus no more walked about openly among the Jews, but went away from there into the country near the wild lands, to a city called Ephraim, and there he stayed with his disciples.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 The Passover of the Jews was near and many went up to Jerusalem from the country before the Passover to purify themselves.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 They were looking for Jesus and were saying to one another, as they stood in the Temple courts, "What do you think? That he will not come to the feast?"
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 The high priests and the Pharisees had given orders that, if any one knew where he was, he should report it so that they might arrest him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.