Atos 2
The Riverside New Testament (RNT) vs VC
1 DURING the course of the day of Pentecost they were all together in the same place,
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 when suddenly there came from heaven a sound as of a strong rushing wind, and it filled all the house where they were sitting.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Then there appeared to them, as it were, tongues of flame distributing themselves, and one rested on each of them.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 They were all filled with the Holy Spirit and began to speak in foreign tongues, as the Spirit gave them power of expression.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 There were Jews living in Jerusalem, pious men from every nation under heaven.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 When this sound was heard, the crowd came together and were astonished because each one heard them speaking in his own language.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 They were amazed and, wondering, said, "Are not all these who are talking, Galilaean?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 How then does each of us hear them in his own native language?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Parthians and Medes and Elamites and those who live in Mesopotamia, Judas and Cappadocia, Pontus and Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Phrygia and Pamphilia, Egypt and the regions of Libya toward Cyrene, visitors from Rome, Jews and proselytes,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Cretans and Arabians \'97 we hear them speaking in our languages the mighty works of God."
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 They were all astonished and at a loss, one saying to another, "What does this mean?"
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Some scoffingly said, "They are full of sweet wine."
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and declared to them: "Fellow Jews, and all of you who live in Jerusalem, understand this and listen to my words.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 These are not drunk, as you assume, for it is only nine o'clock in the morning;
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 but this is what was spoken through the prophet Joel:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 'It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit upon all mankind, and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Yes, upon the slave men and slave girls that are mine I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 I will give portents in heaven above and signs on the earth beneath, blood and fire and vapor of smoke.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 The sun will be turned into darkness and the moon into blood before the day of the Lord comes \'97 that great and glorious day.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 And every one who calls on the name of the Lord will be saved.'
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Fellow Israelites, listen to these words: Jesus the Nazarene was a man proved to be sent to you from God by miracles, wonders, and signs which God did through him in the midst of you, as you yourselves know.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 But when he had been delivered up according to the fixed purpose and foreknowledge of God, you crucified and killed him through the hands of lawless men.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 But God freed him from the pangs of death and raised him up, since it was impossible that he should be held under the power of death.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 For David says of him, 'I saw the Lord always before my face, for he is at my right hand so that I may not be cast down.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices, and my flesh still dwells in hope
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 that thou wilt not leave my soul to Hades and wilt not let thy holy one see decay.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Thou makest me know the paths of life. Thou wilt fill me with joy in thy presence.'
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 "Brethren, allow me to say frankly to you regarding the patriarch David that he died and was buried and his tomb is among us to this day.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 But being a prophet and knowing that God had sworn to him an oath to place a descendant of his body upon his throne,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 he foreseeing spoke of the resurrection of the Christ, saying that he was not left to Hades and that his flesh did not see decay.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 This Jesus, God raised up, and all of us are witnesses of it.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Therefore having been exalted to the right hand of God and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you see and hear.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 For David did not ascend into the heavens, but he says, 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 till I make your enemies your footstool.'
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Let all the house of Israel know surely that this Jesus, whom you crucified, God has made both Lord and Christ."
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Hearing this they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, "What shall we do, brethren?"
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Peter said to them, "Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 For the promise belongs to you and to your children and to all those who are far off, as many as the Lord your God may call."
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 With many other words he bore witness and exhorted them, "Save yourselves from this perverse generation."
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Those who accepted his message were baptized, and there were added on that day about three thousand souls.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 These gave constant attention to the teaching of the apostles and to the fellowship and the breaking of bread and the prayers.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Awe came on every soul. Many wonders and signs were done by the apostles.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 All who believed had all things together in common.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 They would sell their lands and goods and distribute to all as any one had need.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Every day, continuing with one accord in the Temple courts and in breaking bread from house to house, they ate together in joy and simplicity of heart,
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 praising God and having favor with all the people. The Lord added daily to their number those who were being saved.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.