Atos 2

The Riverside New Testament (RNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 DURING the course of the day of Pentecost they were all together in the same place,
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 when suddenly there came from heaven a sound as of a strong rushing wind, and it filled all the house where they were sitting.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Then there appeared to them, as it were, tongues of flame distributing themselves, and one rested on each of them.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 They were all filled with the Holy Spirit and began to speak in foreign tongues, as the Spirit gave them power of expression.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 There were Jews living in Jerusalem, pious men from every nation under heaven.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 When this sound was heard, the crowd came together and were astonished because each one heard them speaking in his own language.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 They were amazed and, wondering, said, "Are not all these who are talking, Galilaean?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 How then does each of us hear them in his own native language?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Parthians and Medes and Elamites and those who live in Mesopotamia, Judas and Cappadocia, Pontus and Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Phrygia and Pamphilia, Egypt and the regions of Libya toward Cyrene, visitors from Rome, Jews and proselytes,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Cretans and Arabians \'97 we hear them speaking in our languages the mighty works of God."
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 They were all astonished and at a loss, one saying to another, "What does this mean?"
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Some scoffingly said, "They are full of sweet wine."
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and declared to them: "Fellow Jews, and all of you who live in Jerusalem, understand this and listen to my words.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 These are not drunk, as you assume, for it is only nine o'clock in the morning;
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 but this is what was spoken through the prophet Joel:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 'It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit upon all mankind, and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Yes, upon the slave men and slave girls that are mine I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 I will give portents in heaven above and signs on the earth beneath, blood and fire and vapor of smoke.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 The sun will be turned into darkness and the moon into blood before the day of the Lord comes \'97 that great and glorious day.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 And every one who calls on the name of the Lord will be saved.'
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Fellow Israelites, listen to these words: Jesus the Nazarene was a man proved to be sent to you from God by miracles, wonders, and signs which God did through him in the midst of you, as you yourselves know.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 But when he had been delivered up according to the fixed purpose and foreknowledge of God, you crucified and killed him through the hands of lawless men.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 But God freed him from the pangs of death and raised him up, since it was impossible that he should be held under the power of death.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 For David says of him, 'I saw the Lord always before my face, for he is at my right hand so that I may not be cast down.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices, and my flesh still dwells in hope
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 that thou wilt not leave my soul to Hades and wilt not let thy holy one see decay.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Thou makest me know the paths of life. Thou wilt fill me with joy in thy presence.'
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 "Brethren, allow me to say frankly to you regarding the patriarch David that he died and was buried and his tomb is among us to this day.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 But being a prophet and knowing that God had sworn to him an oath to place a descendant of his body upon his throne,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 he foreseeing spoke of the resurrection of the Christ, saying that he was not left to Hades and that his flesh did not see decay.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 This Jesus, God raised up, and all of us are witnesses of it.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Therefore having been exalted to the right hand of God and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you see and hear.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 For David did not ascend into the heavens, but he says, 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 till I make your enemies your footstool.'
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Let all the house of Israel know surely that this Jesus, whom you crucified, God has made both Lord and Christ."
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Hearing this they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, "What shall we do, brethren?"
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Peter said to them, "Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 For the promise belongs to you and to your children and to all those who are far off, as many as the Lord your God may call."
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 With many other words he bore witness and exhorted them, "Save yourselves from this perverse generation."
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Those who accepted his message were baptized, and there were added on that day about three thousand souls.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 These gave constant attention to the teaching of the apostles and to the fellowship and the breaking of bread and the prayers.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Awe came on every soul. Many wonders and signs were done by the apostles.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 All who believed had all things together in common.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 They would sell their lands and goods and distribute to all as any one had need.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Every day, continuing with one accord in the Temple courts and in breaking bread from house to house, they ate together in joy and simplicity of heart,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 praising God and having favor with all the people. The Lord added daily to their number those who were being saved.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.