1 Coríntios 9
The Riverside New Testament (RNT) vs NVT
1 AM I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 If to others I am not an apostle, certainly I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 My defence to those who criticize me is this:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Have we not the right to eat and drink?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Have we not the right to take about with us a sister as wife, as the rest of the apostles do and the brothers of the Lord and Cephas?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Or am I only, and Barnabas, without the right not to do manual labor?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Who ever serves as a soldier and supplies his own pay and rations? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Who keeps a flock and does not drink any of the milk of the flock?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Am I saying these things from a man's point of view or does not the Law also say them?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 For in the Law of Moses it is written, "You shall not muzzle an ox when he is treading out grain." Is God thinking of the oxen?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 or does he say this wholly for our sakes? For our sakes; for it was written because the plowman ought to plow in hope and the thresher ought to thresh in hope of having a share.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 If we sowed for you things of the spirit, is it a great matter if we reap your things of the flesh?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 If others share this right over you, do not we still more? But we have not used this right. No, we endure all things in order not to cause any hindrance to the good news of Christ.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Do you not know that those who do the work of the Temple eat the things that come from the Temple, and those who minister at the altar share with the altar?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 So the Lord has directed that those who proclaim the good news shall have their living from the good news.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 But I have used none of these rights and I am not writing this in order that it may be done in my case. For it would be better for me to die \'97 No one shall make my boast an empty one!
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 For although I tell the good news I have nothing to boast of. For a necessity is laid upon me. Alas for me if I do not tell the good news!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 If I do it voluntarily I have a reward, but if reluctantly, I have been charged with a responsibility.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 What then is my reward? That in telling the good news I make the good news free, and do not take full advantage of my rights in the good news.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 For though I am free from all I have enslaved myself to all that I may gain the more.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 I became to the Jews a Jew, to gain the Jews; to those under law as under law, though not myself under law, to gain those who are under law.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 To those without law, I became as without law, though not without the law of God and under the law of Christ, to gain those who are without law.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 To the weak I became weak to gain the weak. To all men I became all things in order by all means to save some.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 I do all things for the sake of the good news that I may become a partner with it.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Do you not know that those who run in a stadium all run, yet one gets the prize? Run so as to win.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Every one who contends in the games practices self-restraint in all things. They do it to win a fading crown, but we for an unfading one.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Thus I run with no uncertain goal: thus I strike, not as if pounding the air.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 On the contrary, I maul and master my body so that I may not, after preaching to others, become myself unable to stand the test.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.