1 Coríntios 9

The Riverside New Testament (RNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 AM I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 If to others I am not an apostle, certainly I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 My defence to those who criticize me is this:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Have we not the right to eat and drink?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Have we not the right to take about with us a sister as wife, as the rest of the apostles do and the brothers of the Lord and Cephas?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Or am I only, and Barnabas, without the right not to do manual labor?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Who ever serves as a soldier and supplies his own pay and rations? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Who keeps a flock and does not drink any of the milk of the flock?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Am I saying these things from a man's point of view or does not the Law also say them?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 For in the Law of Moses it is written, "You shall not muzzle an ox when he is treading out grain." Is God thinking of the oxen?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 or does he say this wholly for our sakes? For our sakes; for it was written because the plowman ought to plow in hope and the thresher ought to thresh in hope of having a share.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 If we sowed for you things of the spirit, is it a great matter if we reap your things of the flesh?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 If others share this right over you, do not we still more? But we have not used this right. No, we endure all things in order not to cause any hindrance to the good news of Christ.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Do you not know that those who do the work of the Temple eat the things that come from the Temple, and those who minister at the altar share with the altar?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 So the Lord has directed that those who proclaim the good news shall have their living from the good news.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 But I have used none of these rights and I am not writing this in order that it may be done in my case. For it would be better for me to die \'97 No one shall make my boast an empty one!
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 For although I tell the good news I have nothing to boast of. For a necessity is laid upon me. Alas for me if I do not tell the good news!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 If I do it voluntarily I have a reward, but if reluctantly, I have been charged with a responsibility.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 What then is my reward? That in telling the good news I make the good news free, and do not take full advantage of my rights in the good news.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 For though I am free from all I have enslaved myself to all that I may gain the more.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 I became to the Jews a Jew, to gain the Jews; to those under law as under law, though not myself under law, to gain those who are under law.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 To those without law, I became as without law, though not without the law of God and under the law of Christ, to gain those who are without law.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 To the weak I became weak to gain the weak. To all men I became all things in order by all means to save some.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 I do all things for the sake of the good news that I may become a partner with it.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Do you not know that those who run in a stadium all run, yet one gets the prize? Run so as to win.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Every one who contends in the games practices self-restraint in all things. They do it to win a fading crown, but we for an unfading one.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Thus I run with no uncertain goal: thus I strike, not as if pounding the air.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 On the contrary, I maul and master my body so that I may not, after preaching to others, become myself unable to stand the test.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.