1 Coríntios 9

The Riverside New Testament (RNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 AM I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 If to others I am not an apostle, certainly I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 My defence to those who criticize me is this:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Have we not the right to eat and drink?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Have we not the right to take about with us a sister as wife, as the rest of the apostles do and the brothers of the Lord and Cephas?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Or am I only, and Barnabas, without the right not to do manual labor?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Who ever serves as a soldier and supplies his own pay and rations? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Who keeps a flock and does not drink any of the milk of the flock?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Am I saying these things from a man's point of view or does not the Law also say them?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 For in the Law of Moses it is written, "You shall not muzzle an ox when he is treading out grain." Is God thinking of the oxen?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 or does he say this wholly for our sakes? For our sakes; for it was written because the plowman ought to plow in hope and the thresher ought to thresh in hope of having a share.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 If we sowed for you things of the spirit, is it a great matter if we reap your things of the flesh?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 If others share this right over you, do not we still more? But we have not used this right. No, we endure all things in order not to cause any hindrance to the good news of Christ.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Do you not know that those who do the work of the Temple eat the things that come from the Temple, and those who minister at the altar share with the altar?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 So the Lord has directed that those who proclaim the good news shall have their living from the good news.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 But I have used none of these rights and I am not writing this in order that it may be done in my case. For it would be better for me to die \'97 No one shall make my boast an empty one!
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 For although I tell the good news I have nothing to boast of. For a necessity is laid upon me. Alas for me if I do not tell the good news!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 If I do it voluntarily I have a reward, but if reluctantly, I have been charged with a responsibility.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 What then is my reward? That in telling the good news I make the good news free, and do not take full advantage of my rights in the good news.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 For though I am free from all I have enslaved myself to all that I may gain the more.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 I became to the Jews a Jew, to gain the Jews; to those under law as under law, though not myself under law, to gain those who are under law.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 To those without law, I became as without law, though not without the law of God and under the law of Christ, to gain those who are without law.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 To the weak I became weak to gain the weak. To all men I became all things in order by all means to save some.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 I do all things for the sake of the good news that I may become a partner with it.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Do you not know that those who run in a stadium all run, yet one gets the prize? Run so as to win.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Every one who contends in the games practices self-restraint in all things. They do it to win a fading crown, but we for an unfading one.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Thus I run with no uncertain goal: thus I strike, not as if pounding the air.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 On the contrary, I maul and master my body so that I may not, after preaching to others, become myself unable to stand the test.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.