Mateus 22

rmna (RMNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O Isus palem lelja te vaćeri lenđe ano priče:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “O carstvo e nebosoroi slično sar kad o caro ćerela bijav ple čhavese.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 I bičhalđa ple slugen palo okola kolai vičime ko bijav, ali on na mangle te aven.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Palem bičhalđa avere slugen hem phenđa: ‘Vaćeren e vičimenđe: Ače, o hajbai ćerdo. Pekljam najšužo guruvano mas. Sai ćerdo. Aven ko bijav.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ali on na dinde pažnja adalese, nego džele – jekh ki pli njiva, a aver pla bućaja,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 a avera dolinde e carosere slugen, marde len hem mudarde len.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 A o caro holjanđa, i bičhalđa pla vojska hem mudarđa okolen kola mudarde lesere slugen hem tharđa lengiri diz.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Tegani phenđa ple slugenđe: ‘O bijavi spremime, ali o vičime na inele dostojna te aven.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Adalese ikljoven ko droma avri tari diz hem vičinen ko bijav đijekhe kas arakhena.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 I adala sluge iklile ko droma hem čedinde sarijen kolen arakhle, hem e bišukaren hem e šukaren, i o than kote ćerđa pe o bijav pherdilo gostonencar.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Kad o caro đerdinđa te dikhel e gostonen, dikhlja adari jekhe manuše kova na inele urjavdo ano e bijavesere šeja,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 i pučlja le: ‘Amala, sar đerdinđan akari, a na injan urjavdo ano e bijavesere šeja?’ A ov samo trainđa.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Tegani o caro phenđa e slugenđe: ‘Phanden lesere vasta hem lesere pre hem frden le avri ani naj dur tomina, kote ka ovel baro rojba hem krciba e dandengoro tari dukh.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Adalese soi but vičime, a hari birime.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Tegani o fariseja džele hem dogovorinde pe sar hovavneste te dolen e Isuse ko lafi.
15 — ausente —
16 I bičhalde koro Isus pumare učenikonen e manušencar kola podržinena e Irode te pučen le:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Vaćer amenđe so mislineja? Valjani li amen o Jevreja te platina o porez e rimesere carose ili na?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 A o Isus džanđa lengere bišukar mislija, i phenđa lenđe: “Sose mangena te dolen man ki zamka, dujemujengere manušalen?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Mothoven maje i kovanica savaja platinena o porez.”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 a ov pučlja len: “Kasiri slika hem kasoroi anav ki kovanica?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 A on phende: “E carosoro.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Kad šunde adava, ule zadivime, i ačhavde le hem džele.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Adava dive ale koro Isus nesave sadukeja, kola vaćerena da nane uštiba taro mule, i pučle e Isuse:
23 — ausente —
24 “Učitelju, o Mojsije phenđa: ‘Te nesavo ženime manuš merela, a na ačhavđa pala peste čhaven, lesoro phral valjani te lel lesere romnja te šaj oj te bijani čhave kova ka ovel nasledniko e mulesoro.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ađahar, koro amende inele efta phralja. O prvo lelja romnja i mulo, a na ačhavđa pala peste čhaven, i lesiri romni uli romni e dujtone phralesiri.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ađahar hem mule o dujto hem o trito phral, hem ađahar sa o efta phralja.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 A palo lende sarijende muli hem i romni.
27 And last of all the woman also died.
28 Kasiri onda romni oj ka ovel kad ka uštel pe taro mule, a inele dindi ko sa o efta phralja?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 A o Isus phenđa lenđe: “Tumen hovavdiljen ko adava, adalese so na haljovena ni o Sveto lil ni e Devlesoro zoralipe.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Adalese so, kad ka ušten taro mule, o manuša ni ka len pe ni ka den pe, nego ka oven sar o anđelja ano nebo.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 A zako uštiba taro mule, na čitinđen li ano Sveto lil so o Devel phenđa tumenđe:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Me injum o Devel e Avraamesoro, e Isaakesoro hem e Jakovesoro’ kola mule odavno? A o Devel nane Devel e mulengoro, nego Devel e dživdengoro.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Kad o narodo šunđa adava, ule zadivime lesere sikavibnaja.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 I kad o fariseja šunde so o Isus trainćerđa e sadukejen, čedinde pe,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 i jekh olendar kova inele učitelj e zakonestar, sar te dolel e Isuse ki zamka, pučlja le:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Učitelju, savi najbari naredba ano zakoni e Mojsijasoro?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 A o Isus phenđa lese: “ ‘Volin e Gospode te Devle sa te vileja, sa te dušaja hem sa te gođaja.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Adajai prvo hem najbari naredba.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 A i dujtoi slično akalaće: ‘Volin te pašutne sar korkore tut.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Sa o naredbe oto Zakoni hem o lila e prorokonengere terđovena ko akala duj naredbe.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 A sar o fariseja pana inele čedime, o Isus pučlja len:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “So mislinena e Hristestar? Kasoroi ov čhavo?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 A ov pučlja len: “A sose onda o David, ano Duho vičini e Hriste Gospod vaćerindoj:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘O Gospod phenđa mle Gospodese:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Te o David vičini le ‘Gospode’, sar onda o Hrist šaj te ovel samo lesoro čhavo?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 I niko na džanđa so te phenel lese ko adala lafija. Taro adava dive nijekh više na tromandilo te pučel le nešto.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.