Mateus 22

rmna (RMNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O Isus palem lelja te vaćeri lenđe ano priče:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “O carstvo e nebosoroi slično sar kad o caro ćerela bijav ple čhavese.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 I bičhalđa ple slugen palo okola kolai vičime ko bijav, ali on na mangle te aven.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Palem bičhalđa avere slugen hem phenđa: ‘Vaćeren e vičimenđe: Ače, o hajbai ćerdo. Pekljam najšužo guruvano mas. Sai ćerdo. Aven ko bijav.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Ali on na dinde pažnja adalese, nego džele – jekh ki pli njiva, a aver pla bućaja,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 a avera dolinde e carosere slugen, marde len hem mudarde len.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 A o caro holjanđa, i bičhalđa pla vojska hem mudarđa okolen kola mudarde lesere slugen hem tharđa lengiri diz.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Tegani phenđa ple slugenđe: ‘O bijavi spremime, ali o vičime na inele dostojna te aven.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Adalese ikljoven ko droma avri tari diz hem vičinen ko bijav đijekhe kas arakhena.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 I adala sluge iklile ko droma hem čedinde sarijen kolen arakhle, hem e bišukaren hem e šukaren, i o than kote ćerđa pe o bijav pherdilo gostonencar.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Kad o caro đerdinđa te dikhel e gostonen, dikhlja adari jekhe manuše kova na inele urjavdo ano e bijavesere šeja,
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 i pučlja le: ‘Amala, sar đerdinđan akari, a na injan urjavdo ano e bijavesere šeja?’ A ov samo trainđa.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Tegani o caro phenđa e slugenđe: ‘Phanden lesere vasta hem lesere pre hem frden le avri ani naj dur tomina, kote ka ovel baro rojba hem krciba e dandengoro tari dukh.’
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Adalese soi but vičime, a hari birime.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Tegani o fariseja džele hem dogovorinde pe sar hovavneste te dolen e Isuse ko lafi.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 I bičhalde koro Isus pumare učenikonen e manušencar kola podržinena e Irode te pučen le:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Vaćer amenđe so mislineja? Valjani li amen o Jevreja te platina o porez e rimesere carose ili na?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 A o Isus džanđa lengere bišukar mislija, i phenđa lenđe: “Sose mangena te dolen man ki zamka, dujemujengere manušalen?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mothoven maje i kovanica savaja platinena o porez.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 a ov pučlja len: “Kasiri slika hem kasoroi anav ki kovanica?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 A on phende: “E carosoro.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Kad šunde adava, ule zadivime, i ačhavde le hem džele.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Adava dive ale koro Isus nesave sadukeja, kola vaćerena da nane uštiba taro mule, i pučle e Isuse:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Učitelju, o Mojsije phenđa: ‘Te nesavo ženime manuš merela, a na ačhavđa pala peste čhaven, lesoro phral valjani te lel lesere romnja te šaj oj te bijani čhave kova ka ovel nasledniko e mulesoro.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Ađahar, koro amende inele efta phralja. O prvo lelja romnja i mulo, a na ačhavđa pala peste čhaven, i lesiri romni uli romni e dujtone phralesiri.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ađahar hem mule o dujto hem o trito phral, hem ađahar sa o efta phralja.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 A palo lende sarijende muli hem i romni.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Kasiri onda romni oj ka ovel kad ka uštel pe taro mule, a inele dindi ko sa o efta phralja?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 A o Isus phenđa lenđe: “Tumen hovavdiljen ko adava, adalese so na haljovena ni o Sveto lil ni e Devlesoro zoralipe.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Adalese so, kad ka ušten taro mule, o manuša ni ka len pe ni ka den pe, nego ka oven sar o anđelja ano nebo.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 A zako uštiba taro mule, na čitinđen li ano Sveto lil so o Devel phenđa tumenđe:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Me injum o Devel e Avraamesoro, e Isaakesoro hem e Jakovesoro’ kola mule odavno? A o Devel nane Devel e mulengoro, nego Devel e dživdengoro.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Kad o narodo šunđa adava, ule zadivime lesere sikavibnaja.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 I kad o fariseja šunde so o Isus trainćerđa e sadukejen, čedinde pe,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 i jekh olendar kova inele učitelj e zakonestar, sar te dolel e Isuse ki zamka, pučlja le:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Učitelju, savi najbari naredba ano zakoni e Mojsijasoro?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 A o Isus phenđa lese: “ ‘Volin e Gospode te Devle sa te vileja, sa te dušaja hem sa te gođaja.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Adajai prvo hem najbari naredba.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 A i dujtoi slično akalaće: ‘Volin te pašutne sar korkore tut.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Sa o naredbe oto Zakoni hem o lila e prorokonengere terđovena ko akala duj naredbe.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 A sar o fariseja pana inele čedime, o Isus pučlja len:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “So mislinena e Hristestar? Kasoroi ov čhavo?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 A ov pučlja len: “A sose onda o David, ano Duho vičini e Hriste Gospod vaćerindoj:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘O Gospod phenđa mle Gospodese:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Te o David vičini le ‘Gospode’, sar onda o Hrist šaj te ovel samo lesoro čhavo?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 I niko na džanđa so te phenel lese ko adala lafija. Taro adava dive nijekh više na tromandilo te pučel le nešto.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.