João 9

rmna (RMNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sar nakhela ine adathar, o Isus dikhlja e manuše kova inele kororo taro bijandipe.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 A lesere učenici pučle le: “Učitelju, sose akava manuš bijandilo kororo? Adalese so ov ćerđa greh ili lesoro dad hem i daj?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 A o Isus phenđa: “Nane kororo adalese so grešinđa ov ili lesoro dad ili i daj. Ov bijando kororo te šaj upro leste mothoj pe o delja e Devlesere zoralipnastar.
3 Jesus respondeu:
4 Sari dive, valjani te ćera o delja Okolesere kova bičhalđa man. Avela i rat, kad niko našti te ćerel buti.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sar injum ko sveto, me injum svetlost e svetose.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Kad adava phenđa, čhungarđa ki phuv hem oto čhungar ćerđa čik, i adala čikaja makhlja e kororesere jaćha.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Tegani o Isus phenđa lese: “Dža thov to muj ko bazeni Siloam.” (Siloam značini “Bičhaldo”.)
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 A lesere komšije hem okola kola angleder džande le sar prosjako, pučle pe: “Nane li akava okova kova bešela ine hem prosini?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Nesave phende: “Ovi adava”, a avera phende: “Nane, nego samo ličini upro leste.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Tegani on pučle le: “Sar phravdile te jaćha?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 A ov phenđa: “O manuš kova vičini pe Isus, ćerđa čik hem olaja makhlja mle jaćha, hem phenđa maje: ‘Dža ko Siloam hem thov to muj.’ I me dželjum, thovđum mlo muj hem leljum te dikhav.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 On pučle le: “Kaj akana adava manuš?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Tegani e manuše kova angleder inele kororo ande koro fariseja.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 A adava dive kad o Isus ćerđa i čik hem phravđa e kororesere jaćha inele savato.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Adalese hem o fariseja pučle le sar phravdile lesere jaćha.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Tegani nesave fariseja phende: “Adava manuš nane e Devlestar, adalese so ćerela buti ko savato.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 I palem phende e kororese: “Adava manuš phravđa te jaćha. So tu mislineja olestar?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ali e jevrejengere vođe na verujinde da o manuš inele kororo hem da phravdile lesere jaćha sa đikote na vičinde lesere dade hem e daja.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 I pučle len: “Akava li tumaro čhavo kolese phenena da bijandilo kororo? Sar onda akana dikhela?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 A lesoro dad hem i daj phende: “Džanaja dai akava amaro čhavo hem da bijandilo kororo.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ali, sar onda akana dikhela hem ko phravđa lesere jaćha, na džanaja. Ole pučen. Ovi beršalo hem šaj te vaćeri korkoro pese.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Lesoro dad hem i daj phende adava, adalese so darandile e jevrejengere vođendar, adalese so e jevrejengere vođe već odlučinde ine tari sinagoga te ikalen đijekhe kova priznajini e Isuse sar Hriste.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Adalese lesoro dad hem i daj phende: “Ovi beršalo. Ole pučen!”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Tegani pana jekhvar vičinde e manuše kova inele kororo, i phende lese: “Obećin anglo Devel da ka vaćere o čačipe! Amen džanaja dai adava manuš grešniko.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 A ov phenđa lenđe: “Me na džanav da li ov grešniko. Džanav samo da injumle kororo, a akana dikhava.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 A on palem pučle le: “So ćerđa će? Sar phravđa te jaćha?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 A ov phenđa lenđe: “Adava već phenđum tumenđe, ali na šunđen man. Sose palem mangena adava te šunen? Na li hem tumen mangena te oven lesere učenici?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Tegani on lelje te vređinen le hem phende lese: “Tu injan lesoro učeniko, a amen injam e Mojsijasere učenici.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Amen džanaja da o Devel vaćerđa e Mojsijase, a akalese na džanaja ni kotari.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 A o sasljardo manuš phenđa lenđe: “Čačei čudno akava! Tumen na džanen kotari, a ov phravđa mle jaćha.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Džanaja da o Devel na šunela e grešnonen, ali šunela okolen kolai pobožna hem kola ćerena lesiri volja.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Niko nikad na šunđa da neko phravđa o jaćha e manušesere kova bijandilo kororo.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Te na ovel ine e Devlestar, naka šaj ine ništa te ćerel.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 A on phende lese: “Tu kova bijandiljan sa ano grehija arakhljan amen te sikaven!” Hem frdinde le tari sinagoga.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 O Isus šunđa so e sasljarde manuše frdinde tari sinagoga, i arakhlja le hem pučlja le: “Verujineja li ano Čhavo e manušesoro?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 A ov phenđa lese: “Phen maje koi ov, Gospode, te šaj verujinav ano leste.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 O Isus phenđa lese: “Već dikhljan le. Adavai okova kova vaćeri tuja.”
37 Jesus disse:
38 Tegani ov phenđa: “Verujinava, Gospode.” I pelo ko kočija anglo Isus.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 O Isus phenđa lese: “Me aljum ko akava sveto te šaj e svetose ovel sudime, te šaj dikhen okola kola na dikhena hem te ačhoven korore okola kola mislinena da dikhena.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Nesave fariseja kola inele oleja šunde adava, i pučle le: “Te na injam hem amen korore?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 A o Isus phenđa lenđe: “Te priznajinen ine da injen korore, naka oven ine kriva zako greh. Ali, adalese so phenena da dikhena, tumari krivica ačhola upra tumende.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.