João 9
rmna (RMNA) vs ARC
1 Sar nakhela ine adathar, o Isus dikhlja e manuše kova inele kororo taro bijandipe.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 A lesere učenici pučle le: “Učitelju, sose akava manuš bijandilo kororo? Adalese so ov ćerđa greh ili lesoro dad hem i daj?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 A o Isus phenđa: “Nane kororo adalese so grešinđa ov ili lesoro dad ili i daj. Ov bijando kororo te šaj upro leste mothoj pe o delja e Devlesere zoralipnastar.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Sari dive, valjani te ćera o delja Okolesere kova bičhalđa man. Avela i rat, kad niko našti te ćerel buti.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sar injum ko sveto, me injum svetlost e svetose.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kad adava phenđa, čhungarđa ki phuv hem oto čhungar ćerđa čik, i adala čikaja makhlja e kororesere jaćha.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Tegani o Isus phenđa lese: “Dža thov to muj ko bazeni Siloam.” (Siloam značini “Bičhaldo”.)
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 A lesere komšije hem okola kola angleder džande le sar prosjako, pučle pe: “Nane li akava okova kova bešela ine hem prosini?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Nesave phende: “Ovi adava”, a avera phende: “Nane, nego samo ličini upro leste.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Tegani on pučle le: “Sar phravdile te jaćha?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 A ov phenđa: “O manuš kova vičini pe Isus, ćerđa čik hem olaja makhlja mle jaćha, hem phenđa maje: ‘Dža ko Siloam hem thov to muj.’ I me dželjum, thovđum mlo muj hem leljum te dikhav.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 On pučle le: “Kaj akana adava manuš?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tegani e manuše kova angleder inele kororo ande koro fariseja.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 A adava dive kad o Isus ćerđa i čik hem phravđa e kororesere jaćha inele savato.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Adalese hem o fariseja pučle le sar phravdile lesere jaćha.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Tegani nesave fariseja phende: “Adava manuš nane e Devlestar, adalese so ćerela buti ko savato.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 I palem phende e kororese: “Adava manuš phravđa te jaćha. So tu mislineja olestar?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ali e jevrejengere vođe na verujinde da o manuš inele kororo hem da phravdile lesere jaćha sa đikote na vičinde lesere dade hem e daja.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 I pučle len: “Akava li tumaro čhavo kolese phenena da bijandilo kororo? Sar onda akana dikhela?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 A lesoro dad hem i daj phende: “Džanaja dai akava amaro čhavo hem da bijandilo kororo.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ali, sar onda akana dikhela hem ko phravđa lesere jaćha, na džanaja. Ole pučen. Ovi beršalo hem šaj te vaćeri korkoro pese.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Lesoro dad hem i daj phende adava, adalese so darandile e jevrejengere vođendar, adalese so e jevrejengere vođe već odlučinde ine tari sinagoga te ikalen đijekhe kova priznajini e Isuse sar Hriste.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Adalese lesoro dad hem i daj phende: “Ovi beršalo. Ole pučen!”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Tegani pana jekhvar vičinde e manuše kova inele kororo, i phende lese: “Obećin anglo Devel da ka vaćere o čačipe! Amen džanaja dai adava manuš grešniko.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 A ov phenđa lenđe: “Me na džanav da li ov grešniko. Džanav samo da injumle kororo, a akana dikhava.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 A on palem pučle le: “So ćerđa će? Sar phravđa te jaćha?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 A ov phenđa lenđe: “Adava već phenđum tumenđe, ali na šunđen man. Sose palem mangena adava te šunen? Na li hem tumen mangena te oven lesere učenici?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tegani on lelje te vređinen le hem phende lese: “Tu injan lesoro učeniko, a amen injam e Mojsijasere učenici.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Amen džanaja da o Devel vaćerđa e Mojsijase, a akalese na džanaja ni kotari.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 A o sasljardo manuš phenđa lenđe: “Čačei čudno akava! Tumen na džanen kotari, a ov phravđa mle jaćha.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Džanaja da o Devel na šunela e grešnonen, ali šunela okolen kolai pobožna hem kola ćerena lesiri volja.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Niko nikad na šunđa da neko phravđa o jaćha e manušesere kova bijandilo kororo.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Te na ovel ine e Devlestar, naka šaj ine ništa te ćerel.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 A on phende lese: “Tu kova bijandiljan sa ano grehija arakhljan amen te sikaven!” Hem frdinde le tari sinagoga.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 O Isus šunđa so e sasljarde manuše frdinde tari sinagoga, i arakhlja le hem pučlja le: “Verujineja li ano Čhavo e manušesoro?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 A ov phenđa lese: “Phen maje koi ov, Gospode, te šaj verujinav ano leste.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 O Isus phenđa lese: “Već dikhljan le. Adavai okova kova vaćeri tuja.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Tegani ov phenđa: “Verujinava, Gospode.” I pelo ko kočija anglo Isus.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 O Isus phenđa lese: “Me aljum ko akava sveto te šaj e svetose ovel sudime, te šaj dikhen okola kola na dikhena hem te ačhoven korore okola kola mislinena da dikhena.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Nesave fariseja kola inele oleja šunde adava, i pučle le: “Te na injam hem amen korore?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 A o Isus phenđa lenđe: “Te priznajinen ine da injen korore, naka oven ine kriva zako greh. Ali, adalese so phenena da dikhena, tumari krivica ačhola upra tumende.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.