João 9

rmna (RMNA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sar nakhela ine adathar, o Isus dikhlja e manuše kova inele kororo taro bijandipe.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 A lesere učenici pučle le: “Učitelju, sose akava manuš bijandilo kororo? Adalese so ov ćerđa greh ili lesoro dad hem i daj?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 A o Isus phenđa: “Nane kororo adalese so grešinđa ov ili lesoro dad ili i daj. Ov bijando kororo te šaj upro leste mothoj pe o delja e Devlesere zoralipnastar.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Sari dive, valjani te ćera o delja Okolesere kova bičhalđa man. Avela i rat, kad niko našti te ćerel buti.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sar injum ko sveto, me injum svetlost e svetose.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kad adava phenđa, čhungarđa ki phuv hem oto čhungar ćerđa čik, i adala čikaja makhlja e kororesere jaćha.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Tegani o Isus phenđa lese: “Dža thov to muj ko bazeni Siloam.” (Siloam značini “Bičhaldo”.)
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 A lesere komšije hem okola kola angleder džande le sar prosjako, pučle pe: “Nane li akava okova kova bešela ine hem prosini?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Nesave phende: “Ovi adava”, a avera phende: “Nane, nego samo ličini upro leste.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Tegani on pučle le: “Sar phravdile te jaćha?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 A ov phenđa: “O manuš kova vičini pe Isus, ćerđa čik hem olaja makhlja mle jaćha, hem phenđa maje: ‘Dža ko Siloam hem thov to muj.’ I me dželjum, thovđum mlo muj hem leljum te dikhav.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 On pučle le: “Kaj akana adava manuš?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tegani e manuše kova angleder inele kororo ande koro fariseja.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 A adava dive kad o Isus ćerđa i čik hem phravđa e kororesere jaćha inele savato.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Adalese hem o fariseja pučle le sar phravdile lesere jaćha.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Tegani nesave fariseja phende: “Adava manuš nane e Devlestar, adalese so ćerela buti ko savato.”
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 I palem phende e kororese: “Adava manuš phravđa te jaćha. So tu mislineja olestar?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ali e jevrejengere vođe na verujinde da o manuš inele kororo hem da phravdile lesere jaćha sa đikote na vičinde lesere dade hem e daja.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 I pučle len: “Akava li tumaro čhavo kolese phenena da bijandilo kororo? Sar onda akana dikhela?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 A lesoro dad hem i daj phende: “Džanaja dai akava amaro čhavo hem da bijandilo kororo.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ali, sar onda akana dikhela hem ko phravđa lesere jaćha, na džanaja. Ole pučen. Ovi beršalo hem šaj te vaćeri korkoro pese.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Lesoro dad hem i daj phende adava, adalese so darandile e jevrejengere vođendar, adalese so e jevrejengere vođe već odlučinde ine tari sinagoga te ikalen đijekhe kova priznajini e Isuse sar Hriste.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Adalese lesoro dad hem i daj phende: “Ovi beršalo. Ole pučen!”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Tegani pana jekhvar vičinde e manuše kova inele kororo, i phende lese: “Obećin anglo Devel da ka vaćere o čačipe! Amen džanaja dai adava manuš grešniko.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 A ov phenđa lenđe: “Me na džanav da li ov grešniko. Džanav samo da injumle kororo, a akana dikhava.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 A on palem pučle le: “So ćerđa će? Sar phravđa te jaćha?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 A ov phenđa lenđe: “Adava već phenđum tumenđe, ali na šunđen man. Sose palem mangena adava te šunen? Na li hem tumen mangena te oven lesere učenici?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Tegani on lelje te vređinen le hem phende lese: “Tu injan lesoro učeniko, a amen injam e Mojsijasere učenici.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Amen džanaja da o Devel vaćerđa e Mojsijase, a akalese na džanaja ni kotari.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 A o sasljardo manuš phenđa lenđe: “Čačei čudno akava! Tumen na džanen kotari, a ov phravđa mle jaćha.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Džanaja da o Devel na šunela e grešnonen, ali šunela okolen kolai pobožna hem kola ćerena lesiri volja.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Niko nikad na šunđa da neko phravđa o jaćha e manušesere kova bijandilo kororo.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Te na ovel ine e Devlestar, naka šaj ine ništa te ćerel.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 A on phende lese: “Tu kova bijandiljan sa ano grehija arakhljan amen te sikaven!” Hem frdinde le tari sinagoga.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 O Isus šunđa so e sasljarde manuše frdinde tari sinagoga, i arakhlja le hem pučlja le: “Verujineja li ano Čhavo e manušesoro?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 A ov phenđa lese: “Phen maje koi ov, Gospode, te šaj verujinav ano leste.”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 O Isus phenđa lese: “Već dikhljan le. Adavai okova kova vaćeri tuja.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Tegani ov phenđa: “Verujinava, Gospode.” I pelo ko kočija anglo Isus.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 O Isus phenđa lese: “Me aljum ko akava sveto te šaj e svetose ovel sudime, te šaj dikhen okola kola na dikhena hem te ačhoven korore okola kola mislinena da dikhena.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Nesave fariseja kola inele oleja šunde adava, i pučle le: “Te na injam hem amen korore?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 A o Isus phenđa lenđe: “Te priznajinen ine da injen korore, naka oven ine kriva zako greh. Ali, adalese so phenena da dikhena, tumari krivica ačhola upra tumende.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.