João 9

rmna (RMNA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sar nakhela ine adathar, o Isus dikhlja e manuše kova inele kororo taro bijandipe.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 A lesere učenici pučle le: “Učitelju, sose akava manuš bijandilo kororo? Adalese so ov ćerđa greh ili lesoro dad hem i daj?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 A o Isus phenđa: “Nane kororo adalese so grešinđa ov ili lesoro dad ili i daj. Ov bijando kororo te šaj upro leste mothoj pe o delja e Devlesere zoralipnastar.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Sari dive, valjani te ćera o delja Okolesere kova bičhalđa man. Avela i rat, kad niko našti te ćerel buti.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Sar injum ko sveto, me injum svetlost e svetose.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Kad adava phenđa, čhungarđa ki phuv hem oto čhungar ćerđa čik, i adala čikaja makhlja e kororesere jaćha.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Tegani o Isus phenđa lese: “Dža thov to muj ko bazeni Siloam.” (Siloam značini “Bičhaldo”.)
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 A lesere komšije hem okola kola angleder džande le sar prosjako, pučle pe: “Nane li akava okova kova bešela ine hem prosini?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Nesave phende: “Ovi adava”, a avera phende: “Nane, nego samo ličini upro leste.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Tegani on pučle le: “Sar phravdile te jaćha?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 A ov phenđa: “O manuš kova vičini pe Isus, ćerđa čik hem olaja makhlja mle jaćha, hem phenđa maje: ‘Dža ko Siloam hem thov to muj.’ I me dželjum, thovđum mlo muj hem leljum te dikhav.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 On pučle le: “Kaj akana adava manuš?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Tegani e manuše kova angleder inele kororo ande koro fariseja.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 A adava dive kad o Isus ćerđa i čik hem phravđa e kororesere jaćha inele savato.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Adalese hem o fariseja pučle le sar phravdile lesere jaćha.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Tegani nesave fariseja phende: “Adava manuš nane e Devlestar, adalese so ćerela buti ko savato.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 I palem phende e kororese: “Adava manuš phravđa te jaćha. So tu mislineja olestar?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ali e jevrejengere vođe na verujinde da o manuš inele kororo hem da phravdile lesere jaćha sa đikote na vičinde lesere dade hem e daja.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 I pučle len: “Akava li tumaro čhavo kolese phenena da bijandilo kororo? Sar onda akana dikhela?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 A lesoro dad hem i daj phende: “Džanaja dai akava amaro čhavo hem da bijandilo kororo.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ali, sar onda akana dikhela hem ko phravđa lesere jaćha, na džanaja. Ole pučen. Ovi beršalo hem šaj te vaćeri korkoro pese.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Lesoro dad hem i daj phende adava, adalese so darandile e jevrejengere vođendar, adalese so e jevrejengere vođe već odlučinde ine tari sinagoga te ikalen đijekhe kova priznajini e Isuse sar Hriste.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Adalese lesoro dad hem i daj phende: “Ovi beršalo. Ole pučen!”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Tegani pana jekhvar vičinde e manuše kova inele kororo, i phende lese: “Obećin anglo Devel da ka vaćere o čačipe! Amen džanaja dai adava manuš grešniko.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 A ov phenđa lenđe: “Me na džanav da li ov grešniko. Džanav samo da injumle kororo, a akana dikhava.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 A on palem pučle le: “So ćerđa će? Sar phravđa te jaćha?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 A ov phenđa lenđe: “Adava već phenđum tumenđe, ali na šunđen man. Sose palem mangena adava te šunen? Na li hem tumen mangena te oven lesere učenici?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Tegani on lelje te vređinen le hem phende lese: “Tu injan lesoro učeniko, a amen injam e Mojsijasere učenici.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Amen džanaja da o Devel vaćerđa e Mojsijase, a akalese na džanaja ni kotari.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 A o sasljardo manuš phenđa lenđe: “Čačei čudno akava! Tumen na džanen kotari, a ov phravđa mle jaćha.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Džanaja da o Devel na šunela e grešnonen, ali šunela okolen kolai pobožna hem kola ćerena lesiri volja.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Niko nikad na šunđa da neko phravđa o jaćha e manušesere kova bijandilo kororo.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Te na ovel ine e Devlestar, naka šaj ine ništa te ćerel.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 A on phende lese: “Tu kova bijandiljan sa ano grehija arakhljan amen te sikaven!” Hem frdinde le tari sinagoga.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 O Isus šunđa so e sasljarde manuše frdinde tari sinagoga, i arakhlja le hem pučlja le: “Verujineja li ano Čhavo e manušesoro?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 A ov phenđa lese: “Phen maje koi ov, Gospode, te šaj verujinav ano leste.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 O Isus phenđa lese: “Već dikhljan le. Adavai okova kova vaćeri tuja.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Tegani ov phenđa: “Verujinava, Gospode.” I pelo ko kočija anglo Isus.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 O Isus phenđa lese: “Me aljum ko akava sveto te šaj e svetose ovel sudime, te šaj dikhen okola kola na dikhena hem te ačhoven korore okola kola mislinena da dikhena.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Nesave fariseja kola inele oleja šunde adava, i pučle le: “Te na injam hem amen korore?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 A o Isus phenđa lenđe: “Te priznajinen ine da injen korore, naka oven ine kriva zako greh. Ali, adalese so phenena da dikhena, tumari krivica ačhola upra tumende.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.