João 9

rmna (RMNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sar nakhela ine adathar, o Isus dikhlja e manuše kova inele kororo taro bijandipe.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 A lesere učenici pučle le: “Učitelju, sose akava manuš bijandilo kororo? Adalese so ov ćerđa greh ili lesoro dad hem i daj?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 A o Isus phenđa: “Nane kororo adalese so grešinđa ov ili lesoro dad ili i daj. Ov bijando kororo te šaj upro leste mothoj pe o delja e Devlesere zoralipnastar.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Sari dive, valjani te ćera o delja Okolesere kova bičhalđa man. Avela i rat, kad niko našti te ćerel buti.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sar injum ko sveto, me injum svetlost e svetose.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kad adava phenđa, čhungarđa ki phuv hem oto čhungar ćerđa čik, i adala čikaja makhlja e kororesere jaćha.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Tegani o Isus phenđa lese: “Dža thov to muj ko bazeni Siloam.” (Siloam značini “Bičhaldo”.)
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 A lesere komšije hem okola kola angleder džande le sar prosjako, pučle pe: “Nane li akava okova kova bešela ine hem prosini?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Nesave phende: “Ovi adava”, a avera phende: “Nane, nego samo ličini upro leste.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Tegani on pučle le: “Sar phravdile te jaćha?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 A ov phenđa: “O manuš kova vičini pe Isus, ćerđa čik hem olaja makhlja mle jaćha, hem phenđa maje: ‘Dža ko Siloam hem thov to muj.’ I me dželjum, thovđum mlo muj hem leljum te dikhav.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 On pučle le: “Kaj akana adava manuš?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tegani e manuše kova angleder inele kororo ande koro fariseja.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 A adava dive kad o Isus ćerđa i čik hem phravđa e kororesere jaćha inele savato.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Adalese hem o fariseja pučle le sar phravdile lesere jaćha.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Tegani nesave fariseja phende: “Adava manuš nane e Devlestar, adalese so ćerela buti ko savato.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 I palem phende e kororese: “Adava manuš phravđa te jaćha. So tu mislineja olestar?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ali e jevrejengere vođe na verujinde da o manuš inele kororo hem da phravdile lesere jaćha sa đikote na vičinde lesere dade hem e daja.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 I pučle len: “Akava li tumaro čhavo kolese phenena da bijandilo kororo? Sar onda akana dikhela?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 A lesoro dad hem i daj phende: “Džanaja dai akava amaro čhavo hem da bijandilo kororo.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ali, sar onda akana dikhela hem ko phravđa lesere jaćha, na džanaja. Ole pučen. Ovi beršalo hem šaj te vaćeri korkoro pese.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Lesoro dad hem i daj phende adava, adalese so darandile e jevrejengere vođendar, adalese so e jevrejengere vođe već odlučinde ine tari sinagoga te ikalen đijekhe kova priznajini e Isuse sar Hriste.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Adalese lesoro dad hem i daj phende: “Ovi beršalo. Ole pučen!”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Tegani pana jekhvar vičinde e manuše kova inele kororo, i phende lese: “Obećin anglo Devel da ka vaćere o čačipe! Amen džanaja dai adava manuš grešniko.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 A ov phenđa lenđe: “Me na džanav da li ov grešniko. Džanav samo da injumle kororo, a akana dikhava.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 A on palem pučle le: “So ćerđa će? Sar phravđa te jaćha?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 A ov phenđa lenđe: “Adava već phenđum tumenđe, ali na šunđen man. Sose palem mangena adava te šunen? Na li hem tumen mangena te oven lesere učenici?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Tegani on lelje te vređinen le hem phende lese: “Tu injan lesoro učeniko, a amen injam e Mojsijasere učenici.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Amen džanaja da o Devel vaćerđa e Mojsijase, a akalese na džanaja ni kotari.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 A o sasljardo manuš phenđa lenđe: “Čačei čudno akava! Tumen na džanen kotari, a ov phravđa mle jaćha.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Džanaja da o Devel na šunela e grešnonen, ali šunela okolen kolai pobožna hem kola ćerena lesiri volja.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Niko nikad na šunđa da neko phravđa o jaćha e manušesere kova bijandilo kororo.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Te na ovel ine e Devlestar, naka šaj ine ništa te ćerel.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 A on phende lese: “Tu kova bijandiljan sa ano grehija arakhljan amen te sikaven!” Hem frdinde le tari sinagoga.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 O Isus šunđa so e sasljarde manuše frdinde tari sinagoga, i arakhlja le hem pučlja le: “Verujineja li ano Čhavo e manušesoro?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 A ov phenđa lese: “Phen maje koi ov, Gospode, te šaj verujinav ano leste.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 O Isus phenđa lese: “Već dikhljan le. Adavai okova kova vaćeri tuja.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Tegani ov phenđa: “Verujinava, Gospode.” I pelo ko kočija anglo Isus.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 O Isus phenđa lese: “Me aljum ko akava sveto te šaj e svetose ovel sudime, te šaj dikhen okola kola na dikhena hem te ačhoven korore okola kola mislinena da dikhena.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Nesave fariseja kola inele oleja šunde adava, i pučle le: “Te na injam hem amen korore?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 A o Isus phenđa lenđe: “Te priznajinen ine da injen korore, naka oven ine kriva zako greh. Ali, adalese so phenena da dikhena, tumari krivica ačhola upra tumende.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.