João 17
rmna (RMNA) vs NVI
1 Kad sa adava o Isus vaćerđa, vazdinđa plo šero nakoro nebo, hem phenđa: “Dade, alo o vreme. Proslavin te Čhave, sar te šaj o Čhavo proslavini tut.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Adalese so, tu dinđan le vlast upreder svako manuš te del večno dživdipe sarijenđe kolen tu dinđan le.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 A akavai o večno dživdipe: te pendžaren tut, e jekhe čačikane Devle, hem e Isuse Hriste, kole tu bičhalđan.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Me tut proslavinđum ki phuv ađahar so završinđum i buti savi dinđan man te ćerav.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 A akana tu proslavin man kora tute, Dade, esavka slavaja savi ine man kora tute angleder nego so o sveto inele ćerdo.”
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Mothovđum to anav e manušenđe kolen dinđan man taro akava sveto. On inele kle hem tu dinđan len maje hem on ićerde pe ko to Lafi.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Akana džanen da sa so dinđan man avela tutar.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Adalese so, dinđum len o lafija save tu dinđan maje hem on prihvatinde len hem čače halile da me aljum tutar, hem poverujinde da tu bičhalđan man.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Olenđe molinava. Na molinava zako sveto, nego zako okola kolen dinđan man, adalese soi on kle.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Sa soi mlo, kloi, hem sa soi klo, mloi, a me injum proslavime prekalo lende.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Me na injum više ano sveto, ali oni ano sveto, a me avava kora tute. Svetona Dade, arakh len te anaveja, save dinđan maje, te oven jekh sar so amen injam jekh.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Đikote injumle olencar, arakhljum len e anaveja save dinđan man. Arakhljum len hem nijekh olendar na propelo, sem okolestar kovai osudime ki propast, sar te pherđol o Sveto lil.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 A akana avava kora tute, ali akava vaćerava sar pana injum ko sveto, sar te šaj te ovel len ana pumende o pherdipe oti mli radost.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Dinđum len to Lafi, a o sveto zamrzinđa len, adalese so on nane oto sveto, sar so hem me na injum oto sveto.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Na molinava te le len taro sveto, nego te arakhe len e Bišukarestar.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 On nane oto sveto, sar so hem me na injum oto sveto.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Posvetin len te čačipnaja; o čačipei to Lafi.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Sar so tu man bičhalđan ano sveto, ađahar hem me len bičhalđum ano sveto
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 hem korkore man posvetinava zako olenđe, hem on te oven posvetime čačipnaja.”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ali, na molinava samo lenđe, nego hem okolenđe kola prekalo olengoro lafi ka poverujinen ana mande,
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 te šaj sare oven jekh. Sar so injan tu, Dade, ana mande hem me ana tute, ađahar hem on nek oven jekh ana amende, te šaj o sveto te poverujini da tu bičhalđan man.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Me dinđum len i slava savi tu man dinđan, te oven jekh sar so amen injam jekh
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 – me ano lende, a tu ana mande – te oven savršena ano jedinstvo, te šaj o sveto džanel da tu bičhalđan man hem da len volinđan sar so volinđan man.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Dade, mangava okola kolen dinđan man te oven mancar adari kaj me injum hem te dikhen mli slava, savi dinđan man adalese so volinđan man angleder nego so o sveto inele ćerdo.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Pravednona Dade, iako o sveto na pendžari tut, me pendžarava tut, hem akala džanen da tu bičhalđan man.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Mothovđum lenđe to anav hem pana ka mothovav le, te šaj o mangipe saveja tu volinđan man ovel ano lende, hem me ano lende.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.