João 17

rmna (RMNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kad sa adava o Isus vaćerđa, vazdinđa plo šero nakoro nebo, hem phenđa: “Dade, alo o vreme. Proslavin te Čhave, sar te šaj o Čhavo proslavini tut.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Adalese so, tu dinđan le vlast upreder svako manuš te del večno dživdipe sarijenđe kolen tu dinđan le.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 A akavai o večno dživdipe: te pendžaren tut, e jekhe čačikane Devle, hem e Isuse Hriste, kole tu bičhalđan.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Me tut proslavinđum ki phuv ađahar so završinđum i buti savi dinđan man te ćerav.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 A akana tu proslavin man kora tute, Dade, esavka slavaja savi ine man kora tute angleder nego so o sveto inele ćerdo.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Mothovđum to anav e manušenđe kolen dinđan man taro akava sveto. On inele kle hem tu dinđan len maje hem on ićerde pe ko to Lafi.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Akana džanen da sa so dinđan man avela tutar.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Adalese so, dinđum len o lafija save tu dinđan maje hem on prihvatinde len hem čače halile da me aljum tutar, hem poverujinde da tu bičhalđan man.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Olenđe molinava. Na molinava zako sveto, nego zako okola kolen dinđan man, adalese soi on kle.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Sa soi mlo, kloi, hem sa soi klo, mloi, a me injum proslavime prekalo lende.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Me na injum više ano sveto, ali oni ano sveto, a me avava kora tute. Svetona Dade, arakh len te anaveja, save dinđan maje, te oven jekh sar so amen injam jekh.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Đikote injumle olencar, arakhljum len e anaveja save dinđan man. Arakhljum len hem nijekh olendar na propelo, sem okolestar kovai osudime ki propast, sar te pherđol o Sveto lil.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 A akana avava kora tute, ali akava vaćerava sar pana injum ko sveto, sar te šaj te ovel len ana pumende o pherdipe oti mli radost.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Dinđum len to Lafi, a o sveto zamrzinđa len, adalese so on nane oto sveto, sar so hem me na injum oto sveto.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Na molinava te le len taro sveto, nego te arakhe len e Bišukarestar.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 On nane oto sveto, sar so hem me na injum oto sveto.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Posvetin len te čačipnaja; o čačipei to Lafi.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Sar so tu man bičhalđan ano sveto, ađahar hem me len bičhalđum ano sveto
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 hem korkore man posvetinava zako olenđe, hem on te oven posvetime čačipnaja.”
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Ali, na molinava samo lenđe, nego hem okolenđe kola prekalo olengoro lafi ka poverujinen ana mande,
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 te šaj sare oven jekh. Sar so injan tu, Dade, ana mande hem me ana tute, ađahar hem on nek oven jekh ana amende, te šaj o sveto te poverujini da tu bičhalđan man.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Me dinđum len i slava savi tu man dinđan, te oven jekh sar so amen injam jekh
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 – me ano lende, a tu ana mande – te oven savršena ano jedinstvo, te šaj o sveto džanel da tu bičhalđan man hem da len volinđan sar so volinđan man.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Dade, mangava okola kolen dinđan man te oven mancar adari kaj me injum hem te dikhen mli slava, savi dinđan man adalese so volinđan man angleder nego so o sveto inele ćerdo.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Pravednona Dade, iako o sveto na pendžari tut, me pendžarava tut, hem akala džanen da tu bičhalđan man.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Mothovđum lenđe to anav hem pana ka mothovav le, te šaj o mangipe saveja tu volinđan man ovel ano lende, hem me ano lende.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.