João 17

rmna (RMNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kad sa adava o Isus vaćerđa, vazdinđa plo šero nakoro nebo, hem phenđa: “Dade, alo o vreme. Proslavin te Čhave, sar te šaj o Čhavo proslavini tut.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Adalese so, tu dinđan le vlast upreder svako manuš te del večno dživdipe sarijenđe kolen tu dinđan le.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 A akavai o večno dživdipe: te pendžaren tut, e jekhe čačikane Devle, hem e Isuse Hriste, kole tu bičhalđan.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Me tut proslavinđum ki phuv ađahar so završinđum i buti savi dinđan man te ćerav.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 A akana tu proslavin man kora tute, Dade, esavka slavaja savi ine man kora tute angleder nego so o sveto inele ćerdo.”
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Mothovđum to anav e manušenđe kolen dinđan man taro akava sveto. On inele kle hem tu dinđan len maje hem on ićerde pe ko to Lafi.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Akana džanen da sa so dinđan man avela tutar.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Adalese so, dinđum len o lafija save tu dinđan maje hem on prihvatinde len hem čače halile da me aljum tutar, hem poverujinde da tu bičhalđan man.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Olenđe molinava. Na molinava zako sveto, nego zako okola kolen dinđan man, adalese soi on kle.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Sa soi mlo, kloi, hem sa soi klo, mloi, a me injum proslavime prekalo lende.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Me na injum više ano sveto, ali oni ano sveto, a me avava kora tute. Svetona Dade, arakh len te anaveja, save dinđan maje, te oven jekh sar so amen injam jekh.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Đikote injumle olencar, arakhljum len e anaveja save dinđan man. Arakhljum len hem nijekh olendar na propelo, sem okolestar kovai osudime ki propast, sar te pherđol o Sveto lil.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 A akana avava kora tute, ali akava vaćerava sar pana injum ko sveto, sar te šaj te ovel len ana pumende o pherdipe oti mli radost.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Dinđum len to Lafi, a o sveto zamrzinđa len, adalese so on nane oto sveto, sar so hem me na injum oto sveto.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Na molinava te le len taro sveto, nego te arakhe len e Bišukarestar.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 On nane oto sveto, sar so hem me na injum oto sveto.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Posvetin len te čačipnaja; o čačipei to Lafi.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Sar so tu man bičhalđan ano sveto, ađahar hem me len bičhalđum ano sveto
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 hem korkore man posvetinava zako olenđe, hem on te oven posvetime čačipnaja.”
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Ali, na molinava samo lenđe, nego hem okolenđe kola prekalo olengoro lafi ka poverujinen ana mande,
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 te šaj sare oven jekh. Sar so injan tu, Dade, ana mande hem me ana tute, ađahar hem on nek oven jekh ana amende, te šaj o sveto te poverujini da tu bičhalđan man.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Me dinđum len i slava savi tu man dinđan, te oven jekh sar so amen injam jekh
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 – me ano lende, a tu ana mande – te oven savršena ano jedinstvo, te šaj o sveto džanel da tu bičhalđan man hem da len volinđan sar so volinđan man.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Dade, mangava okola kolen dinđan man te oven mancar adari kaj me injum hem te dikhen mli slava, savi dinđan man adalese so volinđan man angleder nego so o sveto inele ćerdo.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Pravednona Dade, iako o sveto na pendžari tut, me pendžarava tut, hem akala džanen da tu bičhalđan man.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Mothovđum lenđe to anav hem pana ka mothovav le, te šaj o mangipe saveja tu volinđan man ovel ano lende, hem me ano lende.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.