João 17
rmna (RMNA) vs ARC
1 Kad sa adava o Isus vaćerđa, vazdinđa plo šero nakoro nebo, hem phenđa: “Dade, alo o vreme. Proslavin te Čhave, sar te šaj o Čhavo proslavini tut.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Adalese so, tu dinđan le vlast upreder svako manuš te del večno dživdipe sarijenđe kolen tu dinđan le.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 A akavai o večno dživdipe: te pendžaren tut, e jekhe čačikane Devle, hem e Isuse Hriste, kole tu bičhalđan.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Me tut proslavinđum ki phuv ađahar so završinđum i buti savi dinđan man te ćerav.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 A akana tu proslavin man kora tute, Dade, esavka slavaja savi ine man kora tute angleder nego so o sveto inele ćerdo.”
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Mothovđum to anav e manušenđe kolen dinđan man taro akava sveto. On inele kle hem tu dinđan len maje hem on ićerde pe ko to Lafi.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Akana džanen da sa so dinđan man avela tutar.
7 Agora,
8 Adalese so, dinđum len o lafija save tu dinđan maje hem on prihvatinde len hem čače halile da me aljum tutar, hem poverujinde da tu bičhalđan man.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Olenđe molinava. Na molinava zako sveto, nego zako okola kolen dinđan man, adalese soi on kle.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Sa soi mlo, kloi, hem sa soi klo, mloi, a me injum proslavime prekalo lende.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Me na injum više ano sveto, ali oni ano sveto, a me avava kora tute. Svetona Dade, arakh len te anaveja, save dinđan maje, te oven jekh sar so amen injam jekh.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Đikote injumle olencar, arakhljum len e anaveja save dinđan man. Arakhljum len hem nijekh olendar na propelo, sem okolestar kovai osudime ki propast, sar te pherđol o Sveto lil.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 A akana avava kora tute, ali akava vaćerava sar pana injum ko sveto, sar te šaj te ovel len ana pumende o pherdipe oti mli radost.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Dinđum len to Lafi, a o sveto zamrzinđa len, adalese so on nane oto sveto, sar so hem me na injum oto sveto.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Na molinava te le len taro sveto, nego te arakhe len e Bišukarestar.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 On nane oto sveto, sar so hem me na injum oto sveto.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Posvetin len te čačipnaja; o čačipei to Lafi.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Sar so tu man bičhalđan ano sveto, ađahar hem me len bičhalđum ano sveto
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 hem korkore man posvetinava zako olenđe, hem on te oven posvetime čačipnaja.”
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Ali, na molinava samo lenđe, nego hem okolenđe kola prekalo olengoro lafi ka poverujinen ana mande,
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 te šaj sare oven jekh. Sar so injan tu, Dade, ana mande hem me ana tute, ađahar hem on nek oven jekh ana amende, te šaj o sveto te poverujini da tu bičhalđan man.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Me dinđum len i slava savi tu man dinđan, te oven jekh sar so amen injam jekh
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 – me ano lende, a tu ana mande – te oven savršena ano jedinstvo, te šaj o sveto džanel da tu bičhalđan man hem da len volinđan sar so volinđan man.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Dade, mangava okola kolen dinđan man te oven mancar adari kaj me injum hem te dikhen mli slava, savi dinđan man adalese so volinđan man angleder nego so o sveto inele ćerdo.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Pravednona Dade, iako o sveto na pendžari tut, me pendžarava tut, hem akala džanen da tu bičhalđan man.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Mothovđum lenđe to anav hem pana ka mothovav le, te šaj o mangipe saveja tu volinđan man ovel ano lende, hem me ano lende.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.