Atos 11

rmna (RMNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O apostolja hem o phralja ki sa i Judeja šunde so hem o manuša taro avera nacije priminde e Devlesoro lafi.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 A kad o Petar alo ko Jerusalim, nesave oto obrezime vernici lelje te kritikujinen le
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 vaćerindoj: “Đerdinđan ko čher e manušengoro kola nane obrezime hem haljan olencar!”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Tegani o Petar redaja lelja te vaćeri lenđe sa so ulo:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Injumle ki diz Jopa hem molinđum man. Sar molinav man ine, dikhljum vizija. Dikhljum sar nešto sar baro platno savo ple štare krajonencar mukela pe ki phuv taro nebo hem avela đi mande.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Zadikhljum man ano adava hem dikhljum ano leste životinjen saven isi štar pre, divlja zverija, okolen so lazinena phuvjaja hem e čirikljen.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Tegani šunđum glaso savo phenđa maje: ‘Ušti, Petre, čhin hem ha!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 A me phenđum: ‘Nisar, Gospode! Adalese so nikad na čhivđum ano muj ništa soi palo amaro zakoni pogano ili nečisto.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 A o glaso odupral palem phenđa maje: ‘Ma tu vičin nečisto okova so o Devel ćerđa te ovel čisto!’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 I ađahar ulo trin puti, i onda sa adava palem vazdinđa pe ko nebo.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 I ko adava momenti trin manuša, kola inele bičhalde kora mande tari Cezareja, terdine anglo čher ano savo injamle.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 A o Sveto Duho phenđa maje te džav olencar bizo te mislinav man. Mancar pođinde hem akala šov phralja, i đerdinđam ko čher adale manušesoro.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ov phenđa amenđe so dikhlja e anđeo sar terđola ano lesoro čher hem vaćeri: ‘Bičhal nekas ki Jopa te anen e Simone kovai vičime Petar.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ov ka vaćeri će o lafija palo save ka ove spasime tu hem sa te čherutne.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 I kad leljum te vaćerav lenđe, o Sveto Duho huljilo upro lende ađahar sar so huljilo upra amende ano početak.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Tegani setinđum man so o Gospod phenđa: ‘O Jovan krstinđa panjeja, a tumen ka oven krstime e Svetone Duhoja.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 I te o Devel dinđa len isto daro savo amen dinđa kad poverujinđam ano Gospod Isus Hrist, ko injum me te sprečinav e Devle ko adava?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 A kad šunde adava, smirinde pe hem lelje te slavinen e Devle vaćerindoj: “Znači o Devel hem zako manuša taro avera nacije dinđa te obratinen pe hem te ovel len večno dživdipe!”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 A zako adava vreme o vernici kola inele rasejime zbog o progonstvo savo lelja te ovel kad o Stefan inele mudardo, resle sa đi Fenikija, Kipar hem Antiohija. On na propovedinde e Devlesoro lafi nikase sem e Jevrejenđe.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 A nesave olendar inele Kipranja hem Kirinci. I kad resle ki Antiohija, on vaćerde hem e Grkonenđe, mothovindoj lenđe o Šukar lafi e Gospodestar e Isusestar.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 O vas e Gospodesoro inele olencar, i but manuša poverujinde hem obratinde pe e Gospodese.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Adalestar šundilo đi ki khanđiri ano Jerusalim, i bičhalde e Varnava ki Antiohija.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Kad reslja adari hem kad dikhlja i milost e Devlesiri ko delo, ulo radosno hem lelja sarijen olen te ohrabrini te ačhoven verna e Gospodese sa pumare vileja,
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 adalese so o Varnava inele šukar manuš, pherdo e Svetone Duhoja hem veraja. I but džene lelje te verujinen ano Gospod.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Palo adava o Varnava dželo ko Tars te rodel e Savle.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Kad arakhlja le, anđa le ki Antiohija. Adari berš dive čedena pe ine e khanđirjaja hem sikavena ine bute manušen. Najangle ki Antiohija o učenici inele vičime “hrišćanja”.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Adala dive ki Antiohija ale nesave proroci taro Jerusalim.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Jekh olendar, palo anav Agav, uštino hem pherdo e Duhoja prorokujinđa da ka ovel baro bokhalipe ko sa e rimesoro carstvo. (Adava hem ulo zako vreme e carosoro e Klaudijasoro).
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 O učenici odlučinde te pomožinen e phraljenđe ki Judeja, ađahar so ka bičhalen lenđe sar kas kobor isi.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Ađahar hem ćerde, i bičhalde o pare e starešinenđe palo Varnava hem o Savle.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.