3 João 1
rmna (RMNA) vs NVT
1 Me, o Jovan o starešina, pisinava e volime Gajese, kas volinava ano čačipe.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Mangleja amala, molinava tuće te ovel će šukar ko sa hem te ove sasto, sar soi šukar hem te dušaće.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Adalese so but radujinđum man kad ale nesave phralja hem vaćerde tari ti vernost e čačipnase – adalestar so tu živineja palo čačipe.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Maje nane po bari radost nego kad šunava so mle čhave živinena palo čačipe!
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Mangleja amala, verno injan ano sa so ćereja e phraljenđe, đi hem okolenđe kolai abanđije.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 On e khanđirjaće vaćerde te mangipnastar. Šukar ka ćere te spreminđan len zako drom ađahar sar so valjani anglo Devel.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Adalese so on zbog o anav e Hristesoro lelje te džan ko drom hem na priminena nisavi pomoć e manušendar kola na džanen e Devlese.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Adalese amen valjani te pomožina esavkenđe, te šaj zajedno ćera buti zako čačipe.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Pisinđum nešto e khanđirjaće, ali o Diotref, kova mangela te ovel prvo maškar olende, na mangela te primini amen.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Adalese, te aljum, ka podsetinav le ko okova so ćerela, hem sar ogovorini amen bišukare lafencar. Hem adava nane lese dovoljno, nego ov korkoro na primini e phraljen, ni na mukela okolenđe kola mangena adava te ćeren hem ikali len tari khanđiri.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Mangleja amala, ma dikh tut upro bišukaripe, nego upro šukaripe. Ko ćerela šukaripe, ovi e Devlestar. Ko ćerela bišukaripe, ov na dikhlja e Devle.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 E Dimitrijastar sare vaćerena sa najšukar – đi hem o čačipe složini pe adaleja, i ađahar hem amen vaćeraja sa najšukar olestar. A tu džane dai okova so amen vaćeraja čačipe.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Pana but so isi man te phenav će, ali na mangava prekalo lil,
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 nego nadinav man da ka dikhav tut sigate, hem ka vaćera muj mujeja.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Mir tuja. Pozdravinena tut o amala! Hem tu pozdravin e amalen, đijekhe palo anav.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.