3 João 1

rmna (RMNA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me, o Jovan o starešina, pisinava e volime Gajese, kas volinava ano čačipe.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Mangleja amala, molinava tuće te ovel će šukar ko sa hem te ove sasto, sar soi šukar hem te dušaće.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Adalese so but radujinđum man kad ale nesave phralja hem vaćerde tari ti vernost e čačipnase – adalestar so tu živineja palo čačipe.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Maje nane po bari radost nego kad šunava so mle čhave živinena palo čačipe!
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Mangleja amala, verno injan ano sa so ćereja e phraljenđe, đi hem okolenđe kolai abanđije.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 On e khanđirjaće vaćerde te mangipnastar. Šukar ka ćere te spreminđan len zako drom ađahar sar so valjani anglo Devel.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Adalese so on zbog o anav e Hristesoro lelje te džan ko drom hem na priminena nisavi pomoć e manušendar kola na džanen e Devlese.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Adalese amen valjani te pomožina esavkenđe, te šaj zajedno ćera buti zako čačipe.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Pisinđum nešto e khanđirjaće, ali o Diotref, kova mangela te ovel prvo maškar olende, na mangela te primini amen.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Adalese, te aljum, ka podsetinav le ko okova so ćerela, hem sar ogovorini amen bišukare lafencar. Hem adava nane lese dovoljno, nego ov korkoro na primini e phraljen, ni na mukela okolenđe kola mangena adava te ćeren hem ikali len tari khanđiri.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Mangleja amala, ma dikh tut upro bišukaripe, nego upro šukaripe. Ko ćerela šukaripe, ovi e Devlestar. Ko ćerela bišukaripe, ov na dikhlja e Devle.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 E Dimitrijastar sare vaćerena sa najšukar – đi hem o čačipe složini pe adaleja, i ađahar hem amen vaćeraja sa najšukar olestar. A tu džane dai okova so amen vaćeraja čačipe.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Pana but so isi man te phenav će, ali na mangava prekalo lil,
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 nego nadinav man da ka dikhav tut sigate, hem ka vaćera muj mujeja.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Mir tuja. Pozdravinena tut o amala! Hem tu pozdravin e amalen, đijekhe palo anav.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.