3 João 1
rmna (RMNA) vs NVI
1 Me, o Jovan o starešina, pisinava e volime Gajese, kas volinava ano čačipe.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Mangleja amala, molinava tuće te ovel će šukar ko sa hem te ove sasto, sar soi šukar hem te dušaće.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Adalese so but radujinđum man kad ale nesave phralja hem vaćerde tari ti vernost e čačipnase – adalestar so tu živineja palo čačipe.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Maje nane po bari radost nego kad šunava so mle čhave živinena palo čačipe!
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Mangleja amala, verno injan ano sa so ćereja e phraljenđe, đi hem okolenđe kolai abanđije.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 On e khanđirjaće vaćerde te mangipnastar. Šukar ka ćere te spreminđan len zako drom ađahar sar so valjani anglo Devel.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Adalese so on zbog o anav e Hristesoro lelje te džan ko drom hem na priminena nisavi pomoć e manušendar kola na džanen e Devlese.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Adalese amen valjani te pomožina esavkenđe, te šaj zajedno ćera buti zako čačipe.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Pisinđum nešto e khanđirjaće, ali o Diotref, kova mangela te ovel prvo maškar olende, na mangela te primini amen.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Adalese, te aljum, ka podsetinav le ko okova so ćerela, hem sar ogovorini amen bišukare lafencar. Hem adava nane lese dovoljno, nego ov korkoro na primini e phraljen, ni na mukela okolenđe kola mangena adava te ćeren hem ikali len tari khanđiri.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Mangleja amala, ma dikh tut upro bišukaripe, nego upro šukaripe. Ko ćerela šukaripe, ovi e Devlestar. Ko ćerela bišukaripe, ov na dikhlja e Devle.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 E Dimitrijastar sare vaćerena sa najšukar – đi hem o čačipe složini pe adaleja, i ađahar hem amen vaćeraja sa najšukar olestar. A tu džane dai okova so amen vaćeraja čačipe.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Pana but so isi man te phenav će, ali na mangava prekalo lil,
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 nego nadinav man da ka dikhav tut sigate, hem ka vaćera muj mujeja.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Mir tuja. Pozdravinena tut o amala! Hem tu pozdravin e amalen, đijekhe palo anav.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.