3 João 1
rmna (RMNA) vs ARA
1 Me, o Jovan o starešina, pisinava e volime Gajese, kas volinava ano čačipe.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Mangleja amala, molinava tuće te ovel će šukar ko sa hem te ove sasto, sar soi šukar hem te dušaće.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Adalese so but radujinđum man kad ale nesave phralja hem vaćerde tari ti vernost e čačipnase – adalestar so tu živineja palo čačipe.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Maje nane po bari radost nego kad šunava so mle čhave živinena palo čačipe!
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Mangleja amala, verno injan ano sa so ćereja e phraljenđe, đi hem okolenđe kolai abanđije.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 On e khanđirjaće vaćerde te mangipnastar. Šukar ka ćere te spreminđan len zako drom ađahar sar so valjani anglo Devel.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Adalese so on zbog o anav e Hristesoro lelje te džan ko drom hem na priminena nisavi pomoć e manušendar kola na džanen e Devlese.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Adalese amen valjani te pomožina esavkenđe, te šaj zajedno ćera buti zako čačipe.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Pisinđum nešto e khanđirjaće, ali o Diotref, kova mangela te ovel prvo maškar olende, na mangela te primini amen.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Adalese, te aljum, ka podsetinav le ko okova so ćerela, hem sar ogovorini amen bišukare lafencar. Hem adava nane lese dovoljno, nego ov korkoro na primini e phraljen, ni na mukela okolenđe kola mangena adava te ćeren hem ikali len tari khanđiri.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Mangleja amala, ma dikh tut upro bišukaripe, nego upro šukaripe. Ko ćerela šukaripe, ovi e Devlestar. Ko ćerela bišukaripe, ov na dikhlja e Devle.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 E Dimitrijastar sare vaćerena sa najšukar – đi hem o čačipe složini pe adaleja, i ađahar hem amen vaćeraja sa najšukar olestar. A tu džane dai okova so amen vaćeraja čačipe.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Pana but so isi man te phenav će, ali na mangava prekalo lil,
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 nego nadinav man da ka dikhav tut sigate, hem ka vaćera muj mujeja.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Mir tuja. Pozdravinena tut o amala! Hem tu pozdravin e amalen, đijekhe palo anav.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.