3 João 1
rmna (RMNA) vs NAA
1 Me, o Jovan o starešina, pisinava e volime Gajese, kas volinava ano čačipe.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Mangleja amala, molinava tuće te ovel će šukar ko sa hem te ove sasto, sar soi šukar hem te dušaće.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Adalese so but radujinđum man kad ale nesave phralja hem vaćerde tari ti vernost e čačipnase – adalestar so tu živineja palo čačipe.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Maje nane po bari radost nego kad šunava so mle čhave živinena palo čačipe!
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Mangleja amala, verno injan ano sa so ćereja e phraljenđe, đi hem okolenđe kolai abanđije.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 On e khanđirjaće vaćerde te mangipnastar. Šukar ka ćere te spreminđan len zako drom ađahar sar so valjani anglo Devel.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Adalese so on zbog o anav e Hristesoro lelje te džan ko drom hem na priminena nisavi pomoć e manušendar kola na džanen e Devlese.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Adalese amen valjani te pomožina esavkenđe, te šaj zajedno ćera buti zako čačipe.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Pisinđum nešto e khanđirjaće, ali o Diotref, kova mangela te ovel prvo maškar olende, na mangela te primini amen.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Adalese, te aljum, ka podsetinav le ko okova so ćerela, hem sar ogovorini amen bišukare lafencar. Hem adava nane lese dovoljno, nego ov korkoro na primini e phraljen, ni na mukela okolenđe kola mangena adava te ćeren hem ikali len tari khanđiri.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Mangleja amala, ma dikh tut upro bišukaripe, nego upro šukaripe. Ko ćerela šukaripe, ovi e Devlestar. Ko ćerela bišukaripe, ov na dikhlja e Devle.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 E Dimitrijastar sare vaćerena sa najšukar – đi hem o čačipe složini pe adaleja, i ađahar hem amen vaćeraja sa najšukar olestar. A tu džane dai okova so amen vaćeraja čačipe.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Pana but so isi man te phenav će, ali na mangava prekalo lil,
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 nego nadinav man da ka dikhav tut sigate, hem ka vaćera muj mujeja.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Mir tuja. Pozdravinena tut o amala! Hem tu pozdravin e amalen, đijekhe palo anav.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.