1 Coríntios 15
rmna (RMNA) vs NVT
1 Podsetinava tumen, phraljalen, ko evanđelje savo propovedinđum tumenđe, savo hem priminđen, ano savo hem terđovena.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Prekalo adava evanđelje tumen hem spasinena tumen, te ićerena tumen upro okova so propovedinđum tumenđe. Te na ćerena ađahar, džabe verujinena.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Adalese so, predinđum tumenđe okova soi najbitno, okova so hem me priminđum: da o Hrist mulo zako amare grehija, baš sar so pisini ano Sveto lil,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 da inele parume, da o trito dive uštino taro mule, sar so pisini ano Sveto lil,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 hem da mothovđa pe e Petrese, a onda hem sa e dešu duje apostolenđe.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Onda mothovđa pe e phraljenđe, kola tegani zajedno inele više oto panšel džene. But olendar panai dživde, a nesave mule.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Onda mothovđa pe e Jakovese, i onda sa e apostolenđe.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 A ko kraj mothovđa pe hem maje, e najbednone manušese.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Adalese so me injum najtikoro maškaro apostolja, hem na injum dostojno te vičinav man apostoli, adalese so progoninđum e Devlesere khanđirja.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ali, pali milost e Devlesiri injum akava so injum. Lesiri milost premala mande na inele džabe. Trudinđum man više sarijendar, ali na me, nego i milost e Devlesiri savi inele mancar.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ađahar, bilo me ili on: adava propovedinaja hem ano adava poverujinđen.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 A te propovedini pe da o Hrist uštino taro mule, sar adava da nesave maškara tumende vaćerena da nane uštiba taro mule?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Te nane uštiba taro mule, onda ni o Hrist na uštino taro mule.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 A te o Hrist na uštino taro mule, džabei amaro propovediba, džabei hem tumari vera.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Onda hem amen injam hovavne svedoci adalese so svedočinaja da o Devel vazdinđa e Hriste taro mule, kole na vazdinđa taro mule tei čače da o mule na uštena sar so nesave phenena.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Adalese so, te o mule na uštena, onda ni o Hrist na uštino taro mule.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 A te o Hrist na uštino taro mule, džabei tumari vera – pana injen ano tumare grehija.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Onda propele hem okola kola mule, a verujinde ano Hrist.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Te samo zako akava dživdipe čhivaja amari nada ano Hrist, onda injam najbednija oto sa o manuša.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ali, o Hrist čače uštino taro mule, sar garancija da hem okola kola mule ka ušten.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Adalese so, sar so o meriba alo prekalo manuš, ađahar hem o uštiba taro mule alo prekalo manuš.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Adalese, sar so sare ano Adam merena, ađahar sare kolai ano Hrist ka oživinen.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ali, o uštiba taro mule džala palo redo: prvo o Hrist, a onda, kad ov ka avel, okola kola lese pripadinena.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Tegani ka avel o kraj. O Hrist ka uništini sa e vladaren, sa i vlast hem o zoralipe, a onda ka predel sa o carstvo e Devlese e Dadese.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Adalese so, o Hrist valjani te vladini sa đikote sa lesere neprijatelja na ovena čhivde talo lesere pre.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 O meriba ka ovel uništime sar zadnjo neprijatelji.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Adalese so, ano Sveto lil pisini: “O Devel sa čhivđa talo lesere pre.” A kad phenela: “sa čhivđa talo lesere pre”, jasnoi dai sa čhivdo talo leste sem Okova kova sa čhivđa talo leste.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 A kad sa ka ovel čhivdo talo leste, onda hem korkoro o Čhavo ka čhivel pe talo Okoleste kova sa čhivđa talo leste, te šaj e Devle ovel vlast upro sa.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 I so ćerena okola kola krstinena pe zako mule? Te o mule uopšte na uštena taro mule, sose krstinena pe zako olenđe?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Sose hem amen stalno reskirinaja amaro dživdipe?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Hava sovli upro baripe savo frdava tumencar ano Hrist Isus amaro Gospod, phraljalen, da svako dive injum ani opasnost te merav.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Te zbog o manušikane motivija marđum man e “zverencar” ano Efes, savi korist isi man adalestar? Te o mule na uštena taro mule, onda, “Hajde te ha hem te pija, adalese so tejsa ka mera.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ma oven hovavde: “O bišukar društvo rumini o šukar navike.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Rasvestinen tumen hem ma grešinen više! Nesave tumendar na pendžarena e Devle. Adava vaćerava tumenđe sar te lađarav tumen.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ali nesave tumendar ka pučen: “Sar adava o mule uštena? Savo telo ka ovel len kad ka ušten taro mule?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Bigođakereja! O seme savo sejineja našti te oživini te prvo na merela.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Hem okova so sejineja, nane da sejineja telo savo posle ka ovel, nego sejineja samo obično zrno, bilo te ovel zrno e đivesoro ili nesave avere semesoro.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ali o Devel dela le telo savo ov mangela. Svako e semese dela telo savo olese pripadini.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Adalese so nane svako telo isto: aver telo isi e manušen, aver e životinjen, aver e čirikljen, a aver e maćhen.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Isto ađahar isi e nebosere hem e phuvjakere telija; ali o sjaj oto e nebosere telijai averčhane e sjajestar oto e phuvjakere telija.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 E khame isi plo sjaj, e maseke plo sjaj hem e čerenjen isi pumaro sjaj. A svako čereni razlikujini pe oti aver palo plo sjaj.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ađahar ka ovel hem kad o mule ka ušten. Sejini pe raspadljivo telo, a taro mule uštela o neraspadljivo;
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 sejini pe ani lađ, a taro mule uštela pe ani slava; sejini pe ano bizoralipe, a taro mule uštela pe ano zoralipe;
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 sejini pe prirodno telo, a taro mule uštela o duhovno.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Adalese soi ađahar pisime ano Sveto lil: “O prvo manuš, o Adam, ulo dživdo biće.” A o poslednjo Adam, o Hrist, ulo duho kova dela dživdipe.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ali na inele prvo duhovno telo, nego prirodno, a posle duhovno.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 O prvoi manuš tari phuv, ćerdo oto prah e phuvjakoro, o dujtoi manuš taro nebo.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Savo inele e phuvjakoro manuš, esavkei hem sa e phuvjakere manuša; savoi e nebosoro manuš, esavkei hem sa e nebosere manuša.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Hem sar so amen injamle slika e phuvjakere manušesiri, ađahar ka ova hem slika e nebosere manušesiri.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Akava phenava tumenđe, phraljalen, adalese so o telo hem o rat našti te nasledinen e Devlesoro carstvo, niti o raspadljivo te nasledini o neraspadljivo.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ače, phenava tumenđe i tajna: naka mera sare, ali sare ka ova menjime,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 otojekhvar, ano trepkiba e jakhakoro, kad ka šunđol i poslednjo truba. Adalese so, ka šunđol i truba hem o mule ka ušten ano neraspadljivo telo, a amen ka ova menjime.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Adalese so, akava raspadljivo telo mora te menjini pe ano neraspadljivo, hem akava mulikano ano okova savo na merela.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 A kad akava raspadljivo telo ka menjini pe ano neraspadljivo hem akava mulikano ano okova savo na merela, tegani ka pherđol o vaćeriba savoi pisime ano Sveto lil:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Meriba, kaj akana ti pobeda?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 O meriba lela plo zoralipe taro greh, a o greh lela plo zoralipe taro Zakoni.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ali, hvala e Devlese kova dela amen pobeda prekalo amaro Gospod Isus Hrist.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Adalese, mle volime phraljalen, oven zorale hem ićeren tumen! Uvek oven pherdeste predana zaki buti savi o Gospod dinđa tumen adalese so džanen da tumaro trud ano Gospod nane za džabe.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.