1 Coríntios 15
rmna (RMNA) vs NAA
1 Podsetinava tumen, phraljalen, ko evanđelje savo propovedinđum tumenđe, savo hem priminđen, ano savo hem terđovena.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Prekalo adava evanđelje tumen hem spasinena tumen, te ićerena tumen upro okova so propovedinđum tumenđe. Te na ćerena ađahar, džabe verujinena.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Adalese so, predinđum tumenđe okova soi najbitno, okova so hem me priminđum: da o Hrist mulo zako amare grehija, baš sar so pisini ano Sveto lil,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 da inele parume, da o trito dive uštino taro mule, sar so pisini ano Sveto lil,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 hem da mothovđa pe e Petrese, a onda hem sa e dešu duje apostolenđe.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Onda mothovđa pe e phraljenđe, kola tegani zajedno inele više oto panšel džene. But olendar panai dživde, a nesave mule.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Onda mothovđa pe e Jakovese, i onda sa e apostolenđe.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 A ko kraj mothovđa pe hem maje, e najbednone manušese.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Adalese so me injum najtikoro maškaro apostolja, hem na injum dostojno te vičinav man apostoli, adalese so progoninđum e Devlesere khanđirja.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ali, pali milost e Devlesiri injum akava so injum. Lesiri milost premala mande na inele džabe. Trudinđum man više sarijendar, ali na me, nego i milost e Devlesiri savi inele mancar.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ađahar, bilo me ili on: adava propovedinaja hem ano adava poverujinđen.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 A te propovedini pe da o Hrist uštino taro mule, sar adava da nesave maškara tumende vaćerena da nane uštiba taro mule?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Te nane uštiba taro mule, onda ni o Hrist na uštino taro mule.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 A te o Hrist na uštino taro mule, džabei amaro propovediba, džabei hem tumari vera.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Onda hem amen injam hovavne svedoci adalese so svedočinaja da o Devel vazdinđa e Hriste taro mule, kole na vazdinđa taro mule tei čače da o mule na uštena sar so nesave phenena.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Adalese so, te o mule na uštena, onda ni o Hrist na uštino taro mule.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 A te o Hrist na uštino taro mule, džabei tumari vera – pana injen ano tumare grehija.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Onda propele hem okola kola mule, a verujinde ano Hrist.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Te samo zako akava dživdipe čhivaja amari nada ano Hrist, onda injam najbednija oto sa o manuša.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ali, o Hrist čače uštino taro mule, sar garancija da hem okola kola mule ka ušten.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Adalese so, sar so o meriba alo prekalo manuš, ađahar hem o uštiba taro mule alo prekalo manuš.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adalese, sar so sare ano Adam merena, ađahar sare kolai ano Hrist ka oživinen.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ali, o uštiba taro mule džala palo redo: prvo o Hrist, a onda, kad ov ka avel, okola kola lese pripadinena.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tegani ka avel o kraj. O Hrist ka uništini sa e vladaren, sa i vlast hem o zoralipe, a onda ka predel sa o carstvo e Devlese e Dadese.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Adalese so, o Hrist valjani te vladini sa đikote sa lesere neprijatelja na ovena čhivde talo lesere pre.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 O meriba ka ovel uništime sar zadnjo neprijatelji.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Adalese so, ano Sveto lil pisini: “O Devel sa čhivđa talo lesere pre.” A kad phenela: “sa čhivđa talo lesere pre”, jasnoi dai sa čhivdo talo leste sem Okova kova sa čhivđa talo leste.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 A kad sa ka ovel čhivdo talo leste, onda hem korkoro o Čhavo ka čhivel pe talo Okoleste kova sa čhivđa talo leste, te šaj e Devle ovel vlast upro sa.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 I so ćerena okola kola krstinena pe zako mule? Te o mule uopšte na uštena taro mule, sose krstinena pe zako olenđe?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Sose hem amen stalno reskirinaja amaro dživdipe?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Hava sovli upro baripe savo frdava tumencar ano Hrist Isus amaro Gospod, phraljalen, da svako dive injum ani opasnost te merav.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Te zbog o manušikane motivija marđum man e “zverencar” ano Efes, savi korist isi man adalestar? Te o mule na uštena taro mule, onda, “Hajde te ha hem te pija, adalese so tejsa ka mera.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Ma oven hovavde: “O bišukar društvo rumini o šukar navike.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Rasvestinen tumen hem ma grešinen više! Nesave tumendar na pendžarena e Devle. Adava vaćerava tumenđe sar te lađarav tumen.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Ali nesave tumendar ka pučen: “Sar adava o mule uštena? Savo telo ka ovel len kad ka ušten taro mule?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Bigođakereja! O seme savo sejineja našti te oživini te prvo na merela.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Hem okova so sejineja, nane da sejineja telo savo posle ka ovel, nego sejineja samo obično zrno, bilo te ovel zrno e đivesoro ili nesave avere semesoro.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ali o Devel dela le telo savo ov mangela. Svako e semese dela telo savo olese pripadini.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Adalese so nane svako telo isto: aver telo isi e manušen, aver e životinjen, aver e čirikljen, a aver e maćhen.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Isto ađahar isi e nebosere hem e phuvjakere telija; ali o sjaj oto e nebosere telijai averčhane e sjajestar oto e phuvjakere telija.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 E khame isi plo sjaj, e maseke plo sjaj hem e čerenjen isi pumaro sjaj. A svako čereni razlikujini pe oti aver palo plo sjaj.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Ađahar ka ovel hem kad o mule ka ušten. Sejini pe raspadljivo telo, a taro mule uštela o neraspadljivo;
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 sejini pe ani lađ, a taro mule uštela pe ani slava; sejini pe ano bizoralipe, a taro mule uštela pe ano zoralipe;
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 sejini pe prirodno telo, a taro mule uštela o duhovno.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Adalese soi ađahar pisime ano Sveto lil: “O prvo manuš, o Adam, ulo dživdo biće.” A o poslednjo Adam, o Hrist, ulo duho kova dela dživdipe.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Ali na inele prvo duhovno telo, nego prirodno, a posle duhovno.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 O prvoi manuš tari phuv, ćerdo oto prah e phuvjakoro, o dujtoi manuš taro nebo.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Savo inele e phuvjakoro manuš, esavkei hem sa e phuvjakere manuša; savoi e nebosoro manuš, esavkei hem sa e nebosere manuša.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Hem sar so amen injamle slika e phuvjakere manušesiri, ađahar ka ova hem slika e nebosere manušesiri.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Akava phenava tumenđe, phraljalen, adalese so o telo hem o rat našti te nasledinen e Devlesoro carstvo, niti o raspadljivo te nasledini o neraspadljivo.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ače, phenava tumenđe i tajna: naka mera sare, ali sare ka ova menjime,
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 otojekhvar, ano trepkiba e jakhakoro, kad ka šunđol i poslednjo truba. Adalese so, ka šunđol i truba hem o mule ka ušten ano neraspadljivo telo, a amen ka ova menjime.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Adalese so, akava raspadljivo telo mora te menjini pe ano neraspadljivo, hem akava mulikano ano okova savo na merela.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 A kad akava raspadljivo telo ka menjini pe ano neraspadljivo hem akava mulikano ano okova savo na merela, tegani ka pherđol o vaćeriba savoi pisime ano Sveto lil:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Meriba, kaj akana ti pobeda?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 O meriba lela plo zoralipe taro greh, a o greh lela plo zoralipe taro Zakoni.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ali, hvala e Devlese kova dela amen pobeda prekalo amaro Gospod Isus Hrist.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Adalese, mle volime phraljalen, oven zorale hem ićeren tumen! Uvek oven pherdeste predana zaki buti savi o Gospod dinđa tumen adalese so džanen da tumaro trud ano Gospod nane za džabe.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.