1 Coríntios 15
rmna (RMNA) vs BKJ
1 Podsetinava tumen, phraljalen, ko evanđelje savo propovedinđum tumenđe, savo hem priminđen, ano savo hem terđovena.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Prekalo adava evanđelje tumen hem spasinena tumen, te ićerena tumen upro okova so propovedinđum tumenđe. Te na ćerena ađahar, džabe verujinena.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Adalese so, predinđum tumenđe okova soi najbitno, okova so hem me priminđum: da o Hrist mulo zako amare grehija, baš sar so pisini ano Sveto lil,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 da inele parume, da o trito dive uštino taro mule, sar so pisini ano Sveto lil,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 hem da mothovđa pe e Petrese, a onda hem sa e dešu duje apostolenđe.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Onda mothovđa pe e phraljenđe, kola tegani zajedno inele više oto panšel džene. But olendar panai dživde, a nesave mule.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Onda mothovđa pe e Jakovese, i onda sa e apostolenđe.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 A ko kraj mothovđa pe hem maje, e najbednone manušese.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Adalese so me injum najtikoro maškaro apostolja, hem na injum dostojno te vičinav man apostoli, adalese so progoninđum e Devlesere khanđirja.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ali, pali milost e Devlesiri injum akava so injum. Lesiri milost premala mande na inele džabe. Trudinđum man više sarijendar, ali na me, nego i milost e Devlesiri savi inele mancar.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ađahar, bilo me ili on: adava propovedinaja hem ano adava poverujinđen.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 A te propovedini pe da o Hrist uštino taro mule, sar adava da nesave maškara tumende vaćerena da nane uštiba taro mule?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Te nane uštiba taro mule, onda ni o Hrist na uštino taro mule.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 A te o Hrist na uštino taro mule, džabei amaro propovediba, džabei hem tumari vera.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Onda hem amen injam hovavne svedoci adalese so svedočinaja da o Devel vazdinđa e Hriste taro mule, kole na vazdinđa taro mule tei čače da o mule na uštena sar so nesave phenena.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Adalese so, te o mule na uštena, onda ni o Hrist na uštino taro mule.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 A te o Hrist na uštino taro mule, džabei tumari vera – pana injen ano tumare grehija.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Onda propele hem okola kola mule, a verujinde ano Hrist.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Te samo zako akava dživdipe čhivaja amari nada ano Hrist, onda injam najbednija oto sa o manuša.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ali, o Hrist čače uštino taro mule, sar garancija da hem okola kola mule ka ušten.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Adalese so, sar so o meriba alo prekalo manuš, ađahar hem o uštiba taro mule alo prekalo manuš.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adalese, sar so sare ano Adam merena, ađahar sare kolai ano Hrist ka oživinen.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ali, o uštiba taro mule džala palo redo: prvo o Hrist, a onda, kad ov ka avel, okola kola lese pripadinena.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tegani ka avel o kraj. O Hrist ka uništini sa e vladaren, sa i vlast hem o zoralipe, a onda ka predel sa o carstvo e Devlese e Dadese.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Adalese so, o Hrist valjani te vladini sa đikote sa lesere neprijatelja na ovena čhivde talo lesere pre.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 O meriba ka ovel uništime sar zadnjo neprijatelji.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Adalese so, ano Sveto lil pisini: “O Devel sa čhivđa talo lesere pre.” A kad phenela: “sa čhivđa talo lesere pre”, jasnoi dai sa čhivdo talo leste sem Okova kova sa čhivđa talo leste.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 A kad sa ka ovel čhivdo talo leste, onda hem korkoro o Čhavo ka čhivel pe talo Okoleste kova sa čhivđa talo leste, te šaj e Devle ovel vlast upro sa.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 I so ćerena okola kola krstinena pe zako mule? Te o mule uopšte na uštena taro mule, sose krstinena pe zako olenđe?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Sose hem amen stalno reskirinaja amaro dživdipe?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Hava sovli upro baripe savo frdava tumencar ano Hrist Isus amaro Gospod, phraljalen, da svako dive injum ani opasnost te merav.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Te zbog o manušikane motivija marđum man e “zverencar” ano Efes, savi korist isi man adalestar? Te o mule na uštena taro mule, onda, “Hajde te ha hem te pija, adalese so tejsa ka mera.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ma oven hovavde: “O bišukar društvo rumini o šukar navike.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Rasvestinen tumen hem ma grešinen više! Nesave tumendar na pendžarena e Devle. Adava vaćerava tumenđe sar te lađarav tumen.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Ali nesave tumendar ka pučen: “Sar adava o mule uštena? Savo telo ka ovel len kad ka ušten taro mule?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Bigođakereja! O seme savo sejineja našti te oživini te prvo na merela.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Hem okova so sejineja, nane da sejineja telo savo posle ka ovel, nego sejineja samo obično zrno, bilo te ovel zrno e đivesoro ili nesave avere semesoro.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ali o Devel dela le telo savo ov mangela. Svako e semese dela telo savo olese pripadini.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Adalese so nane svako telo isto: aver telo isi e manušen, aver e životinjen, aver e čirikljen, a aver e maćhen.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Isto ađahar isi e nebosere hem e phuvjakere telija; ali o sjaj oto e nebosere telijai averčhane e sjajestar oto e phuvjakere telija.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 E khame isi plo sjaj, e maseke plo sjaj hem e čerenjen isi pumaro sjaj. A svako čereni razlikujini pe oti aver palo plo sjaj.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Ađahar ka ovel hem kad o mule ka ušten. Sejini pe raspadljivo telo, a taro mule uštela o neraspadljivo;
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 sejini pe ani lađ, a taro mule uštela pe ani slava; sejini pe ano bizoralipe, a taro mule uštela pe ano zoralipe;
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 sejini pe prirodno telo, a taro mule uštela o duhovno.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Adalese soi ađahar pisime ano Sveto lil: “O prvo manuš, o Adam, ulo dživdo biće.” A o poslednjo Adam, o Hrist, ulo duho kova dela dživdipe.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Ali na inele prvo duhovno telo, nego prirodno, a posle duhovno.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 O prvoi manuš tari phuv, ćerdo oto prah e phuvjakoro, o dujtoi manuš taro nebo.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Savo inele e phuvjakoro manuš, esavkei hem sa e phuvjakere manuša; savoi e nebosoro manuš, esavkei hem sa e nebosere manuša.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Hem sar so amen injamle slika e phuvjakere manušesiri, ađahar ka ova hem slika e nebosere manušesiri.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Akava phenava tumenđe, phraljalen, adalese so o telo hem o rat našti te nasledinen e Devlesoro carstvo, niti o raspadljivo te nasledini o neraspadljivo.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ače, phenava tumenđe i tajna: naka mera sare, ali sare ka ova menjime,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 otojekhvar, ano trepkiba e jakhakoro, kad ka šunđol i poslednjo truba. Adalese so, ka šunđol i truba hem o mule ka ušten ano neraspadljivo telo, a amen ka ova menjime.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Adalese so, akava raspadljivo telo mora te menjini pe ano neraspadljivo, hem akava mulikano ano okova savo na merela.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 A kad akava raspadljivo telo ka menjini pe ano neraspadljivo hem akava mulikano ano okova savo na merela, tegani ka pherđol o vaćeriba savoi pisime ano Sveto lil:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Meriba, kaj akana ti pobeda?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 O meriba lela plo zoralipe taro greh, a o greh lela plo zoralipe taro Zakoni.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ali, hvala e Devlese kova dela amen pobeda prekalo amaro Gospod Isus Hrist.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Adalese, mle volime phraljalen, oven zorale hem ićeren tumen! Uvek oven pherdeste predana zaki buti savi o Gospod dinđa tumen adalese so džanen da tumaro trud ano Gospod nane za džabe.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.