1 Coríntios 15

rmna (RMNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Podsetinava tumen, phraljalen, ko evanđelje savo propovedinđum tumenđe, savo hem priminđen, ano savo hem terđovena.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Prekalo adava evanđelje tumen hem spasinena tumen, te ićerena tumen upro okova so propovedinđum tumenđe. Te na ćerena ađahar, džabe verujinena.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Adalese so, predinđum tumenđe okova soi najbitno, okova so hem me priminđum: da o Hrist mulo zako amare grehija, baš sar so pisini ano Sveto lil,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 da inele parume, da o trito dive uštino taro mule, sar so pisini ano Sveto lil,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 hem da mothovđa pe e Petrese, a onda hem sa e dešu duje apostolenđe.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Onda mothovđa pe e phraljenđe, kola tegani zajedno inele više oto panšel džene. But olendar panai dživde, a nesave mule.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Onda mothovđa pe e Jakovese, i onda sa e apostolenđe.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 A ko kraj mothovđa pe hem maje, e najbednone manušese.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Adalese so me injum najtikoro maškaro apostolja, hem na injum dostojno te vičinav man apostoli, adalese so progoninđum e Devlesere khanđirja.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ali, pali milost e Devlesiri injum akava so injum. Lesiri milost premala mande na inele džabe. Trudinđum man više sarijendar, ali na me, nego i milost e Devlesiri savi inele mancar.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ađahar, bilo me ili on: adava propovedinaja hem ano adava poverujinđen.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 A te propovedini pe da o Hrist uštino taro mule, sar adava da nesave maškara tumende vaćerena da nane uštiba taro mule?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Te nane uštiba taro mule, onda ni o Hrist na uštino taro mule.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 A te o Hrist na uštino taro mule, džabei amaro propovediba, džabei hem tumari vera.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Onda hem amen injam hovavne svedoci adalese so svedočinaja da o Devel vazdinđa e Hriste taro mule, kole na vazdinđa taro mule tei čače da o mule na uštena sar so nesave phenena.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Adalese so, te o mule na uštena, onda ni o Hrist na uštino taro mule.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 A te o Hrist na uštino taro mule, džabei tumari vera – pana injen ano tumare grehija.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Onda propele hem okola kola mule, a verujinde ano Hrist.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Te samo zako akava dživdipe čhivaja amari nada ano Hrist, onda injam najbednija oto sa o manuša.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ali, o Hrist čače uštino taro mule, sar garancija da hem okola kola mule ka ušten.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Adalese so, sar so o meriba alo prekalo manuš, ađahar hem o uštiba taro mule alo prekalo manuš.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Adalese, sar so sare ano Adam merena, ađahar sare kolai ano Hrist ka oživinen.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ali, o uštiba taro mule džala palo redo: prvo o Hrist, a onda, kad ov ka avel, okola kola lese pripadinena.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Tegani ka avel o kraj. O Hrist ka uništini sa e vladaren, sa i vlast hem o zoralipe, a onda ka predel sa o carstvo e Devlese e Dadese.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Adalese so, o Hrist valjani te vladini sa đikote sa lesere neprijatelja na ovena čhivde talo lesere pre.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 O meriba ka ovel uništime sar zadnjo neprijatelji.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Adalese so, ano Sveto lil pisini: “O Devel sa čhivđa talo lesere pre.” A kad phenela: “sa čhivđa talo lesere pre”, jasnoi dai sa čhivdo talo leste sem Okova kova sa čhivđa talo leste.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 A kad sa ka ovel čhivdo talo leste, onda hem korkoro o Čhavo ka čhivel pe talo Okoleste kova sa čhivđa talo leste, te šaj e Devle ovel vlast upro sa.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 I so ćerena okola kola krstinena pe zako mule? Te o mule uopšte na uštena taro mule, sose krstinena pe zako olenđe?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Sose hem amen stalno reskirinaja amaro dživdipe?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Hava sovli upro baripe savo frdava tumencar ano Hrist Isus amaro Gospod, phraljalen, da svako dive injum ani opasnost te merav.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Te zbog o manušikane motivija marđum man e “zverencar” ano Efes, savi korist isi man adalestar? Te o mule na uštena taro mule, onda, “Hajde te ha hem te pija, adalese so tejsa ka mera.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ma oven hovavde: “O bišukar društvo rumini o šukar navike.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Rasvestinen tumen hem ma grešinen više! Nesave tumendar na pendžarena e Devle. Adava vaćerava tumenđe sar te lađarav tumen.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ali nesave tumendar ka pučen: “Sar adava o mule uštena? Savo telo ka ovel len kad ka ušten taro mule?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Bigođakereja! O seme savo sejineja našti te oživini te prvo na merela.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Hem okova so sejineja, nane da sejineja telo savo posle ka ovel, nego sejineja samo obično zrno, bilo te ovel zrno e đivesoro ili nesave avere semesoro.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ali o Devel dela le telo savo ov mangela. Svako e semese dela telo savo olese pripadini.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Adalese so nane svako telo isto: aver telo isi e manušen, aver e životinjen, aver e čirikljen, a aver e maćhen.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Isto ađahar isi e nebosere hem e phuvjakere telija; ali o sjaj oto e nebosere telijai averčhane e sjajestar oto e phuvjakere telija.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 E khame isi plo sjaj, e maseke plo sjaj hem e čerenjen isi pumaro sjaj. A svako čereni razlikujini pe oti aver palo plo sjaj.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ađahar ka ovel hem kad o mule ka ušten. Sejini pe raspadljivo telo, a taro mule uštela o neraspadljivo;
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 sejini pe ani lađ, a taro mule uštela pe ani slava; sejini pe ano bizoralipe, a taro mule uštela pe ano zoralipe;
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 sejini pe prirodno telo, a taro mule uštela o duhovno.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Adalese soi ađahar pisime ano Sveto lil: “O prvo manuš, o Adam, ulo dživdo biće.” A o poslednjo Adam, o Hrist, ulo duho kova dela dživdipe.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ali na inele prvo duhovno telo, nego prirodno, a posle duhovno.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 O prvoi manuš tari phuv, ćerdo oto prah e phuvjakoro, o dujtoi manuš taro nebo.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Savo inele e phuvjakoro manuš, esavkei hem sa e phuvjakere manuša; savoi e nebosoro manuš, esavkei hem sa e nebosere manuša.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Hem sar so amen injamle slika e phuvjakere manušesiri, ađahar ka ova hem slika e nebosere manušesiri.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Akava phenava tumenđe, phraljalen, adalese so o telo hem o rat našti te nasledinen e Devlesoro carstvo, niti o raspadljivo te nasledini o neraspadljivo.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ače, phenava tumenđe i tajna: naka mera sare, ali sare ka ova menjime,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 otojekhvar, ano trepkiba e jakhakoro, kad ka šunđol i poslednjo truba. Adalese so, ka šunđol i truba hem o mule ka ušten ano neraspadljivo telo, a amen ka ova menjime.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Adalese so, akava raspadljivo telo mora te menjini pe ano neraspadljivo, hem akava mulikano ano okova savo na merela.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 A kad akava raspadljivo telo ka menjini pe ano neraspadljivo hem akava mulikano ano okova savo na merela, tegani ka pherđol o vaćeriba savoi pisime ano Sveto lil:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Meriba, kaj akana ti pobeda?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 O meriba lela plo zoralipe taro greh, a o greh lela plo zoralipe taro Zakoni.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ali, hvala e Devlese kova dela amen pobeda prekalo amaro Gospod Isus Hrist.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Adalese, mle volime phraljalen, oven zorale hem ićeren tumen! Uvek oven pherdeste predana zaki buti savi o Gospod dinđa tumen adalese so džanen da tumaro trud ano Gospod nane za džabe.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.