1 Coríntios 11
rmna (RMNA) vs NVT
1 Dikhen tumen upra mande sar so hem me dikhava man upro Hrist.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Hvalinava tumen so ano sa setinena tumen mandar hem so ićerena o sikaviba ađahar sar so predinđum len tumenđe.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ali mangava te džanen dai o Hrist šero svakone muršese, dai o murš šero e romnjaće hem dai o Devel šero e Hristese.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Svako murš kova molini pe ili prorokujini učharde šereja, lađari plo šero.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Hem svako đuvli koja molini pe ili prorokujini bizo te učhari plo šero, lađari plo šero, adalese so adavai isto sar kadi lakoro šero muravdo.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Adalese so, te i đuvli na učhari plo šero, nek šišini pe. Ali adalese soi lađavo e đuvljaće te šišini pe ili te muraj pe, nek učhari plo šero.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 O murš na valjani te učhari plo šero adalese soi ov e Devlesiri slika hem lesiri slava, a i đuvli e muršesiri slava.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Adalese so, o murš nane ćerdo e đuvljatar, nego i đuvli e muršestar.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Hem nane o murš stvorime zbog i đuvli, negoi i đuvli zbog o murš.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Zbog adava, a hem zbog o anđelja, e đuvlja mora te ovel znako pese ko šero dai tali vlast.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ali, ano Gospod, niti i đuvli nezavisno e muršestar, niti o murš nezavisno e đuvljatar.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Adalese so, sar soi i đuvli ćerdi e muršestar, ađahar hem o murš bijanđola prekali đuvli, a sa adava avela e Devlestar.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Korkore odlučinen: dolikujini li e đuvljaće te molini pe bizo učhardo šero?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Na li korkori i priroda sikaj tumen dai lađavo zako murš te ovel le bare bala,
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 a te i đuvli isi la bare bala, dai adava laće ki slava? Adalese so, o balai laće dinde sar šamija.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Nesave manuša mangena te raspravinen pe akalestar, ali amen nane esavko adeti niti ađahar ćerena e Devlesere khanđirja.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ano akala uputstvija, save akana dava tumen, našti te hvalinav tumen, adalese so tumare sastanci na džana ko bolje, nego ko gore.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Najangle, šunava da maškara tumende isi podele kad čedena tumen sar Khanđiri, so hem verujinava ko nešto adalestar.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 A hem valjani te oven podele maškara tumende sar te dičhol koi u pravu.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Adalese, kad čedena tumen, tumen na hana i Gospodnjo večera,
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 adalese so, svako tumendar hala pli večera, bizo te delini la averencar, pa ađahar jekh ačhola bokhalo, dok aver čak hem mačola.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Nane tumen li čher, adari te han hem te pijen? Ili potceninena e Devlesiri khanđiri hem lađarena okolen kolen nane? So te phenav tumenđe? Te pohvalinav tumen? Ko akava našti te pohvalinav tumen.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Adalese so, me priminđum o sikaviba e Gospodestar savo hem tumenđe predinđum: o Gospod Isus adaja rat kad inele izdajime lelja o maro
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 hem, zahvalindoj e Devlese, phaglja le hem phenđa: “Akavai mlo telo savo dela pe tumenđe. Ćeren akava te setinen tumen mandar.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ađahar lelja hem i čaša e moljaja pali večera hem phenđa: “Akajai čaša oto nevo savez ano mlo rat. Kad god olatar pijena, ćeren adava te setinen tumen mandar.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Adalese so, kad god hana akava maro hem pijena oti akaja čaša, e Gospodesoro meriba mothovena dok ov na avela.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Adalese ko nedostojno hala o maro e Gospodesoro ili pijela oti čaša e Gospodesiri, ka ovel krivo zako greh protiv o telo hem o rat e Gospodesoro.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nek svako ispitujini korkoro pes angleder nego so hala o maro hem pijela oti čaša.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Adalese so, ko hala hem pijela, a na poštujini e Gospodesoro telo, hala hem pijela pese ki osuda.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Adalese isi but bizorale hem namborme maškara tumende, a but hem mule.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ali, kad bi korkore amen ispitujinaja, naka ovel amenđe ine sudime.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 A kad sudini amenđe o Gospod, ov vaspitujini amen te na ova osudime e svetoja.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Adalese, mle phraljalen, kad čedena tumen te han e Gospodesiri večera, adžićeren jekh avere.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Tei neko bokhalo, nek hal čhere, te na aven tali e Devlesiri osuda kad čedena tumen.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.