Lucas 1
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVT
1 О бут лилэпэс тэ яздиен одолэстар, со сас машкарэ амэндэ,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 со пхукавдило амэнги э манушэнца, савэ май ангал дикхлэ пумарэ якхенца, тай сас о иргатя э Збораки.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ли мэ лилём тэ галяв алаи лачес, со сас ангал, тай тэ пхукавав туки, намлысана Феофил, алаи пал екх аврэстэ,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 кай ту тэ галёс, со шунлян, си о чячипэ.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 О вахыти, кана о Ирод сас патишаи э Иудеяко, сас попази, саво бучёлас Захария, андар Авияско попазенго джемэяти, тай э ромни лэски андар порода ки Ааронески, кай бучёлас Елизавета.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Он ли о дуй сас чяче ангал Дэл, тай керэнас лачес алаи о пхэнлиматэс тай о тхэдиматэс э Сагбуски.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Лэндэ на сас пуя, э Елизавета сас бипуенги, ли о дуй он э сас пхурэ.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Екхвар э попазенги джемэятески э Захариескерэски ало вахыти тэ керэн хэзмэти ангал Дэл.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Сар екхараи керэнас, о попазя читэ жреби, тай э Захариески пэло тэ джял андэ храми ки Сагбуско, тэ тхарэл чяря, савэ кхандэн.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 О вахыти, кана тхарэлас о чяря, савэ кхандэн, андэ бар бут мануша пхэнэнас э Дэвлэски.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Бирдэн о Захария дикхляс э миляикес э Сагбускерэс, саво сас тэрдо катар прави риг ки алтарески, катэ тхарэнас о чяря, савэ кхандэн.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Кана о Захария дикхляс лэс, ов шашты тай трашанило.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 О миляики пхэнляс лэски:
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 То ило кан пхэрдёл бахт тай лош, тай о бут кан лошазэн, кай ов аракхлило,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 вай ов кан овэл баро ангал Сагбус. Ов на кан пиел винас тай нисавэ матимаски пииматэс. Дага ангал отхэ, сар ов кан аракхлёл, ов кан овэл пхэрдо Шужэ Духоса.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Бутэ израильтянен ов кан анэл палэ ко Сагбус, лэнги Дэвлэстэ.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ов кан авэл ангал Сагбус андэ духос тай андэ зор ки Илияски, тэ болдэл о илэ э дадэнги ко пуя, ай савэ на тхэн кан — ко годявэрипэ ки чяче манушэнго, тай кан гортярэл э дюняс ангал отхэ, кай кан авэл о Сагбус.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 О Захария пхучляс э миляикес:
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 О миляики пхэнляс:
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Ай анкха андар одолэстэ, кай ту на пакянилян мэ зборэнги, савэ кан овэн пумаро вахыти, ту сакави кан овэс тай нащи кан зборизэс джи одолэ вахытески, бискай адава на кан овэл.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Ай адава вахыти о мануша ишандиенас э Захариес тай шаштиенас, соски ов аякха бут вахыти на никлёл андар храми.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Кана о Захария никлисто, ов нащи зборизэлас. Алаи галилэ, кай андэ храми лэски со-то сикавдило. Ов камэлас тэ зборизэл лэнца вастэнца, тай ачёлас сакави.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Кана о деса бытылар лэски попазески бутяко, о Захария ало кхерэ.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Андар набут вахытестар лэски ромни э Елизавета насвалили пуёстэ тай пандж чён на никлёлас андар кхер.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Ой пхэнляс:
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Кана э Елизавета сас шовто чён насвали пуёстэ, о Дэл бичялдяс миляикес э Гавриилес андэ галилейски диз, кай бучёл Назарет,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 ки чяй, кай бучёлас Мария. Э Мария сас манглярди э Иосифеса, андар порода ки Давидески.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 О миляики ало латэ тай пхэнляс:
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Э МариЯ адала зборэс бут шаштэрдылар, тай ой тюшундиелас, со адава сас асавко сэлями.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 О миляики пхэнэлас:
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ту кан насвалёс пуёстэ тай кан аракхлёл тутэ Чяво, тай кан тхэс Лэс Исус.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ов кан овэл баро, тай Лэски кан пхэнэн о Чяво э Уче Дэвлэско. О Сагбус Дэл кан дэл Лэс о трони э Давидеско, саво андар Лэски папудэндэ,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 тай Ов кан овэл Патишаи опэр кхер ки Яковеско алаи о вахытя, тай Лэско Патишайлыки на кан бытиел.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 — Сар адава кан овэл? — пхучляс э Мария ко миляики. — Вай мэ дага на сомас муршэса.
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ай о миляики пхэнляс лаки:
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Аки ли ти тухумиса э Елизавета, ли латэ кан аракхлёл чяво опэр пхуримастэ. Латар пхэнэнас, кай ой си бипуенги, ами ой си шовто чён насвали пуёстэ.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Э Дэвлэски нанай ништо, со нащи керэл.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 — Мэ иргатинка э Сагбуски, — пхэнляс э Мария, — мэ овэл алаи манца аякха, сар ту пхэнлян.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Пал адалэстэ э Мария кидиняспэс тай сигярдяс андэ диз, кай сас андэ горадэс ки Иудеяки.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Ой диняс андэ кхер ки Захариеско тай диняс сэлями э Елизаветаса.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Кана э Елизавета шунляс о сэлями э Марияко, о пуёс андэ латэ читяспэс; э Елизавета пхэрдяс Шужо Духос,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 тай ой бэбэряса пхэнляс:
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Катар манги асавко, кай мандэ али э дай мэ Сагбуски?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Кана мэ шунлём то сэлями, о пуёс андэ мандэ читяспэс катар лош.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Бахтали э джювли, сави пакянили, кай кан овэл одова, со пхэнляс о Сагбус!
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Э Мария пхэнляс:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 тай о ило минро лошазэл катар Дэл,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 вай Ов дикхляс,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 андар одолэстэ, кай о Зорало Дэл кердяс асавки бари дила манги!
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Катар порода ки порода Ов керэл мила одолэнги,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Лэски вастэса кердэ барэ дилэс:
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 читяс э зоралэн лэнги тронестар
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Ов чялярдяс лачимаса э бокхалэн,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ов кердяс ярдыми Пэ иргатески э Израилески,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 тэ овэл миласа ко Авраам
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Э Мария сас ки Елизавета паш ко трин чён тай дэчи али палэ кхерэ.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Кана ало о вахыти, ки Елизавета аракхлило чяво.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Лаки комшудэс тай о тухумя шунлэ одолэстар, кай о Сагбус кердяс лаки бари мила, тай лошазэнас екхетханэ ласа.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Ко охтото дес алэ, тэ керэн э пуёски абрезания, тай манглэ тэ тхэн лэс, сар э дадэс, Захария.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Ай э дай пхэнляс:
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Лаки лилэ тэ пхэнэн:
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Он лилэ вастэнца тэ пхучен ко дад, сар би ов мангелас тэ тхэл пэ чявэс.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 О Захария мангляс пхалёри тэ яздиел, тай э шаштимаски алаенгерэски, язды: «Лэско нав Иоанн».
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Одова жэ сагати ов генэ лиляс тэ зборизэл, махтадиелас э Дэвлэс.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Алаи э комшудэн лиляс траш, тай о габэри адалэстар, со уло, накхло алаи о горадэс э Иудеяки.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Алаи, кон шунляс адалэстар, тюшундиенас андэ пумарэ илэндэ:
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 О Шужо Духос пхэрдяс э Захариес, э дадэс э Иоаннескерэс, тай ов лиляс тэ пхэнэл, сар прароки:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — Махтадимэ о Сагбус, о Дэл э Израилеско,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Ов ваздиняс амэнги Кутардимарес
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 сар Ов чёктан динясас збора
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 кай Ов кан кутардиел амэн катар душманя
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Аякха Ов кердяс мила амарэ папудэнги
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 совля, савэ Ов халяс амарэ дадэски э Авраамески:
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 кан кутардиел амэн катар васта амарэ душманенги,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 тэ бэшас ангал Лэстэ андэ шужымастэ тай андэ чячимастэ
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ай ту, пуёс, кан бучёс прароки э Уче Дэвлэско
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 тэ пхукавэс Лэски дюняски,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Амаро Дэл милако,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 тай кан дэл ярэки одолэн,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 О Пуёс барёлас тай зоралёлас духоса. Ов бэшэлас ки ливади джи одолэ вахытески, сар на сикавдяспэс ангал мануша ки Израилески.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.