Lucas 1

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 О бут лилэпэс тэ яздиен одолэстар, со сас машкарэ амэндэ,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 со пхукавдило амэнги э манушэнца, савэ май ангал дикхлэ пумарэ якхенца, тай сас о иргатя э Збораки.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ли мэ лилём тэ галяв алаи лачес, со сас ангал, тай тэ пхукавав туки, намлысана Феофил, алаи пал екх аврэстэ,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 кай ту тэ галёс, со шунлян, си о чячипэ.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 О вахыти, кана о Ирод сас патишаи э Иудеяко, сас попази, саво бучёлас Захария, андар Авияско попазенго джемэяти, тай э ромни лэски андар порода ки Ааронески, кай бучёлас Елизавета.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Он ли о дуй сас чяче ангал Дэл, тай керэнас лачес алаи о пхэнлиматэс тай о тхэдиматэс э Сагбуски.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Лэндэ на сас пуя, э Елизавета сас бипуенги, ли о дуй он э сас пхурэ.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Екхвар э попазенги джемэятески э Захариескерэски ало вахыти тэ керэн хэзмэти ангал Дэл.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Сар екхараи керэнас, о попазя читэ жреби, тай э Захариески пэло тэ джял андэ храми ки Сагбуско, тэ тхарэл чяря, савэ кхандэн.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 О вахыти, кана тхарэлас о чяря, савэ кхандэн, андэ бар бут мануша пхэнэнас э Дэвлэски.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Бирдэн о Захария дикхляс э миляикес э Сагбускерэс, саво сас тэрдо катар прави риг ки алтарески, катэ тхарэнас о чяря, савэ кхандэн.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Кана о Захария дикхляс лэс, ов шашты тай трашанило.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 О миляики пхэнляс лэски:
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 То ило кан пхэрдёл бахт тай лош, тай о бут кан лошазэн, кай ов аракхлило,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 вай ов кан овэл баро ангал Сагбус. Ов на кан пиел винас тай нисавэ матимаски пииматэс. Дага ангал отхэ, сар ов кан аракхлёл, ов кан овэл пхэрдо Шужэ Духоса.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Бутэ израильтянен ов кан анэл палэ ко Сагбус, лэнги Дэвлэстэ.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ов кан авэл ангал Сагбус андэ духос тай андэ зор ки Илияски, тэ болдэл о илэ э дадэнги ко пуя, ай савэ на тхэн кан — ко годявэрипэ ки чяче манушэнго, тай кан гортярэл э дюняс ангал отхэ, кай кан авэл о Сагбус.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 О Захария пхучляс э миляикес:
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 О миляики пхэнляс:
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ай анкха андар одолэстэ, кай ту на пакянилян мэ зборэнги, савэ кан овэн пумаро вахыти, ту сакави кан овэс тай нащи кан зборизэс джи одолэ вахытески, бискай адава на кан овэл.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ай адава вахыти о мануша ишандиенас э Захариес тай шаштиенас, соски ов аякха бут вахыти на никлёл андар храми.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Кана о Захария никлисто, ов нащи зборизэлас. Алаи галилэ, кай андэ храми лэски со-то сикавдило. Ов камэлас тэ зборизэл лэнца вастэнца, тай ачёлас сакави.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Кана о деса бытылар лэски попазески бутяко, о Захария ало кхерэ.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Андар набут вахытестар лэски ромни э Елизавета насвалили пуёстэ тай пандж чён на никлёлас андар кхер.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Ой пхэнляс:
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Кана э Елизавета сас шовто чён насвали пуёстэ, о Дэл бичялдяс миляикес э Гавриилес андэ галилейски диз, кай бучёл Назарет,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 ки чяй, кай бучёлас Мария. Э Мария сас манглярди э Иосифеса, андар порода ки Давидески.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 О миляики ало латэ тай пхэнляс:
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Э МариЯ адала зборэс бут шаштэрдылар, тай ой тюшундиелас, со адава сас асавко сэлями.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 О миляики пхэнэлас:
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ту кан насвалёс пуёстэ тай кан аракхлёл тутэ Чяво, тай кан тхэс Лэс Исус.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ов кан овэл баро, тай Лэски кан пхэнэн о Чяво э Уче Дэвлэско. О Сагбус Дэл кан дэл Лэс о трони э Давидеско, саво андар Лэски папудэндэ,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 тай Ов кан овэл Патишаи опэр кхер ки Яковеско алаи о вахытя, тай Лэско Патишайлыки на кан бытиел.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 — Сар адава кан овэл? — пхучляс э Мария ко миляики. — Вай мэ дага на сомас муршэса.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ай о миляики пхэнляс лаки:
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Аки ли ти тухумиса э Елизавета, ли латэ кан аракхлёл чяво опэр пхуримастэ. Латар пхэнэнас, кай ой си бипуенги, ами ой си шовто чён насвали пуёстэ.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Э Дэвлэски нанай ништо, со нащи керэл.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 — Мэ иргатинка э Сагбуски, — пхэнляс э Мария, — мэ овэл алаи манца аякха, сар ту пхэнлян.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Пал адалэстэ э Мария кидиняспэс тай сигярдяс андэ диз, кай сас андэ горадэс ки Иудеяки.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ой диняс андэ кхер ки Захариеско тай диняс сэлями э Елизаветаса.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Кана э Елизавета шунляс о сэлями э Марияко, о пуёс андэ латэ читяспэс; э Елизавета пхэрдяс Шужо Духос,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 тай ой бэбэряса пхэнляс:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Катар манги асавко, кай мандэ али э дай мэ Сагбуски?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Кана мэ шунлём то сэлями, о пуёс андэ мандэ читяспэс катар лош.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Бахтали э джювли, сави пакянили, кай кан овэл одова, со пхэнляс о Сагбус!
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Э Мария пхэнляс:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 тай о ило минро лошазэл катар Дэл,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 вай Ов дикхляс,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 андар одолэстэ, кай о Зорало Дэл кердяс асавки бари дила манги!
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Катар порода ки порода Ов керэл мила одолэнги,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Лэски вастэса кердэ барэ дилэс:
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 читяс э зоралэн лэнги тронестар
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ов чялярдяс лачимаса э бокхалэн,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ов кердяс ярдыми Пэ иргатески э Израилески,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 тэ овэл миласа ко Авраам
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Э Мария сас ки Елизавета паш ко трин чён тай дэчи али палэ кхерэ.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Кана ало о вахыти, ки Елизавета аракхлило чяво.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Лаки комшудэс тай о тухумя шунлэ одолэстар, кай о Сагбус кердяс лаки бари мила, тай лошазэнас екхетханэ ласа.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ко охтото дес алэ, тэ керэн э пуёски абрезания, тай манглэ тэ тхэн лэс, сар э дадэс, Захария.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ай э дай пхэнляс:
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Лаки лилэ тэ пхэнэн:
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Он лилэ вастэнца тэ пхучен ко дад, сар би ов мангелас тэ тхэл пэ чявэс.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 О Захария мангляс пхалёри тэ яздиел, тай э шаштимаски алаенгерэски, язды: «Лэско нав Иоанн».
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Одова жэ сагати ов генэ лиляс тэ зборизэл, махтадиелас э Дэвлэс.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Алаи э комшудэн лиляс траш, тай о габэри адалэстар, со уло, накхло алаи о горадэс э Иудеяки.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Алаи, кон шунляс адалэстар, тюшундиенас андэ пумарэ илэндэ:
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 О Шужо Духос пхэрдяс э Захариес, э дадэс э Иоаннескерэс, тай ов лиляс тэ пхэнэл, сар прароки:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — Махтадимэ о Сагбус, о Дэл э Израилеско,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ов ваздиняс амэнги Кутардимарес
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 сар Ов чёктан динясас збора
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 кай Ов кан кутардиел амэн катар душманя
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Аякха Ов кердяс мила амарэ папудэнги
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 совля, савэ Ов халяс амарэ дадэски э Авраамески:
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 кан кутардиел амэн катар васта амарэ душманенги,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 тэ бэшас ангал Лэстэ андэ шужымастэ тай андэ чячимастэ
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ай ту, пуёс, кан бучёс прароки э Уче Дэвлэско
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 тэ пхукавэс Лэски дюняски,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Амаро Дэл милако,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 тай кан дэл ярэки одолэн,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 О Пуёс барёлас тай зоралёлас духоса. Ов бэшэлас ки ливади джи одолэ вахытески, сар на сикавдяспэс ангал мануша ки Израилески.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.