Lucas 1
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARIB
1 О бут лилэпэс тэ яздиен одолэстар, со сас машкарэ амэндэ,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 со пхукавдило амэнги э манушэнца, савэ май ангал дикхлэ пумарэ якхенца, тай сас о иргатя э Збораки.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ли мэ лилём тэ галяв алаи лачес, со сас ангал, тай тэ пхукавав туки, намлысана Феофил, алаи пал екх аврэстэ,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 кай ту тэ галёс, со шунлян, си о чячипэ.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 О вахыти, кана о Ирод сас патишаи э Иудеяко, сас попази, саво бучёлас Захария, андар Авияско попазенго джемэяти, тай э ромни лэски андар порода ки Ааронески, кай бучёлас Елизавета.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Он ли о дуй сас чяче ангал Дэл, тай керэнас лачес алаи о пхэнлиматэс тай о тхэдиматэс э Сагбуски.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Лэндэ на сас пуя, э Елизавета сас бипуенги, ли о дуй он э сас пхурэ.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Екхвар э попазенги джемэятески э Захариескерэски ало вахыти тэ керэн хэзмэти ангал Дэл.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Сар екхараи керэнас, о попазя читэ жреби, тай э Захариески пэло тэ джял андэ храми ки Сагбуско, тэ тхарэл чяря, савэ кхандэн.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 О вахыти, кана тхарэлас о чяря, савэ кхандэн, андэ бар бут мануша пхэнэнас э Дэвлэски.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Бирдэн о Захария дикхляс э миляикес э Сагбускерэс, саво сас тэрдо катар прави риг ки алтарески, катэ тхарэнас о чяря, савэ кхандэн.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Кана о Захария дикхляс лэс, ов шашты тай трашанило.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 О миляики пхэнляс лэски:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 То ило кан пхэрдёл бахт тай лош, тай о бут кан лошазэн, кай ов аракхлило,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 вай ов кан овэл баро ангал Сагбус. Ов на кан пиел винас тай нисавэ матимаски пииматэс. Дага ангал отхэ, сар ов кан аракхлёл, ов кан овэл пхэрдо Шужэ Духоса.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Бутэ израильтянен ов кан анэл палэ ко Сагбус, лэнги Дэвлэстэ.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ов кан авэл ангал Сагбус андэ духос тай андэ зор ки Илияски, тэ болдэл о илэ э дадэнги ко пуя, ай савэ на тхэн кан — ко годявэрипэ ки чяче манушэнго, тай кан гортярэл э дюняс ангал отхэ, кай кан авэл о Сагбус.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 О Захария пхучляс э миляикес:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 О миляики пхэнляс:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ай анкха андар одолэстэ, кай ту на пакянилян мэ зборэнги, савэ кан овэн пумаро вахыти, ту сакави кан овэс тай нащи кан зборизэс джи одолэ вахытески, бискай адава на кан овэл.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Ай адава вахыти о мануша ишандиенас э Захариес тай шаштиенас, соски ов аякха бут вахыти на никлёл андар храми.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Кана о Захария никлисто, ов нащи зборизэлас. Алаи галилэ, кай андэ храми лэски со-то сикавдило. Ов камэлас тэ зборизэл лэнца вастэнца, тай ачёлас сакави.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Кана о деса бытылар лэски попазески бутяко, о Захария ало кхерэ.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Андар набут вахытестар лэски ромни э Елизавета насвалили пуёстэ тай пандж чён на никлёлас андар кхер.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ой пхэнляс:
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Кана э Елизавета сас шовто чён насвали пуёстэ, о Дэл бичялдяс миляикес э Гавриилес андэ галилейски диз, кай бучёл Назарет,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ки чяй, кай бучёлас Мария. Э Мария сас манглярди э Иосифеса, андар порода ки Давидески.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 О миляики ало латэ тай пхэнляс:
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Э МариЯ адала зборэс бут шаштэрдылар, тай ой тюшундиелас, со адава сас асавко сэлями.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 О миляики пхэнэлас:
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ту кан насвалёс пуёстэ тай кан аракхлёл тутэ Чяво, тай кан тхэс Лэс Исус.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ов кан овэл баро, тай Лэски кан пхэнэн о Чяво э Уче Дэвлэско. О Сагбус Дэл кан дэл Лэс о трони э Давидеско, саво андар Лэски папудэндэ,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 тай Ов кан овэл Патишаи опэр кхер ки Яковеско алаи о вахытя, тай Лэско Патишайлыки на кан бытиел.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 — Сар адава кан овэл? — пхучляс э Мария ко миляики. — Вай мэ дага на сомас муршэса.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ай о миляики пхэнляс лаки:
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Аки ли ти тухумиса э Елизавета, ли латэ кан аракхлёл чяво опэр пхуримастэ. Латар пхэнэнас, кай ой си бипуенги, ами ой си шовто чён насвали пуёстэ.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Э Дэвлэски нанай ништо, со нащи керэл.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 — Мэ иргатинка э Сагбуски, — пхэнляс э Мария, — мэ овэл алаи манца аякха, сар ту пхэнлян.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Пал адалэстэ э Мария кидиняспэс тай сигярдяс андэ диз, кай сас андэ горадэс ки Иудеяки.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ой диняс андэ кхер ки Захариеско тай диняс сэлями э Елизаветаса.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Кана э Елизавета шунляс о сэлями э Марияко, о пуёс андэ латэ читяспэс; э Елизавета пхэрдяс Шужо Духос,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 тай ой бэбэряса пхэнляс:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Катар манги асавко, кай мандэ али э дай мэ Сагбуски?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Кана мэ шунлём то сэлями, о пуёс андэ мандэ читяспэс катар лош.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Бахтали э джювли, сави пакянили, кай кан овэл одова, со пхэнляс о Сагбус!
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Э Мария пхэнляс:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 тай о ило минро лошазэл катар Дэл,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 вай Ов дикхляс,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 андар одолэстэ, кай о Зорало Дэл кердяс асавки бари дила манги!
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Катар порода ки порода Ов керэл мила одолэнги,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Лэски вастэса кердэ барэ дилэс:
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 читяс э зоралэн лэнги тронестар
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Ов чялярдяс лачимаса э бокхалэн,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Ов кердяс ярдыми Пэ иргатески э Израилески,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 тэ овэл миласа ко Авраам
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Э Мария сас ки Елизавета паш ко трин чён тай дэчи али палэ кхерэ.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Кана ало о вахыти, ки Елизавета аракхлило чяво.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Лаки комшудэс тай о тухумя шунлэ одолэстар, кай о Сагбус кердяс лаки бари мила, тай лошазэнас екхетханэ ласа.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ко охтото дес алэ, тэ керэн э пуёски абрезания, тай манглэ тэ тхэн лэс, сар э дадэс, Захария.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ай э дай пхэнляс:
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Лаки лилэ тэ пхэнэн:
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Он лилэ вастэнца тэ пхучен ко дад, сар би ов мангелас тэ тхэл пэ чявэс.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 О Захария мангляс пхалёри тэ яздиел, тай э шаштимаски алаенгерэски, язды: «Лэско нав Иоанн».
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Одова жэ сагати ов генэ лиляс тэ зборизэл, махтадиелас э Дэвлэс.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Алаи э комшудэн лиляс траш, тай о габэри адалэстар, со уло, накхло алаи о горадэс э Иудеяки.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Алаи, кон шунляс адалэстар, тюшундиенас андэ пумарэ илэндэ:
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 О Шужо Духос пхэрдяс э Захариес, э дадэс э Иоаннескерэс, тай ов лиляс тэ пхэнэл, сар прароки:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — Махтадимэ о Сагбус, о Дэл э Израилеско,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ов ваздиняс амэнги Кутардимарес
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 сар Ов чёктан динясас збора
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 кай Ов кан кутардиел амэн катар душманя
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Аякха Ов кердяс мила амарэ папудэнги
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 совля, савэ Ов халяс амарэ дадэски э Авраамески:
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 кан кутардиел амэн катар васта амарэ душманенги,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 тэ бэшас ангал Лэстэ андэ шужымастэ тай андэ чячимастэ
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ай ту, пуёс, кан бучёс прароки э Уче Дэвлэско
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 тэ пхукавэс Лэски дюняски,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Амаро Дэл милако,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 тай кан дэл ярэки одолэн,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 О Пуёс барёлас тай зоралёлас духоса. Ов бэшэлас ки ливади джи одолэ вахытески, сар на сикавдяспэс ангал мануша ки Израилески.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.