Lucas 1
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARA
1 О бут лилэпэс тэ яздиен одолэстар, со сас машкарэ амэндэ,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 со пхукавдило амэнги э манушэнца, савэ май ангал дикхлэ пумарэ якхенца, тай сас о иргатя э Збораки.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ли мэ лилём тэ галяв алаи лачес, со сас ангал, тай тэ пхукавав туки, намлысана Феофил, алаи пал екх аврэстэ,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 кай ту тэ галёс, со шунлян, си о чячипэ.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 О вахыти, кана о Ирод сас патишаи э Иудеяко, сас попази, саво бучёлас Захария, андар Авияско попазенго джемэяти, тай э ромни лэски андар порода ки Ааронески, кай бучёлас Елизавета.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Он ли о дуй сас чяче ангал Дэл, тай керэнас лачес алаи о пхэнлиматэс тай о тхэдиматэс э Сагбуски.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Лэндэ на сас пуя, э Елизавета сас бипуенги, ли о дуй он э сас пхурэ.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Екхвар э попазенги джемэятески э Захариескерэски ало вахыти тэ керэн хэзмэти ангал Дэл.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Сар екхараи керэнас, о попазя читэ жреби, тай э Захариески пэло тэ джял андэ храми ки Сагбуско, тэ тхарэл чяря, савэ кхандэн.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 О вахыти, кана тхарэлас о чяря, савэ кхандэн, андэ бар бут мануша пхэнэнас э Дэвлэски.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Бирдэн о Захария дикхляс э миляикес э Сагбускерэс, саво сас тэрдо катар прави риг ки алтарески, катэ тхарэнас о чяря, савэ кхандэн.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Кана о Захария дикхляс лэс, ов шашты тай трашанило.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 О миляики пхэнляс лэски:
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 То ило кан пхэрдёл бахт тай лош, тай о бут кан лошазэн, кай ов аракхлило,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 вай ов кан овэл баро ангал Сагбус. Ов на кан пиел винас тай нисавэ матимаски пииматэс. Дага ангал отхэ, сар ов кан аракхлёл, ов кан овэл пхэрдо Шужэ Духоса.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Бутэ израильтянен ов кан анэл палэ ко Сагбус, лэнги Дэвлэстэ.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ов кан авэл ангал Сагбус андэ духос тай андэ зор ки Илияски, тэ болдэл о илэ э дадэнги ко пуя, ай савэ на тхэн кан — ко годявэрипэ ки чяче манушэнго, тай кан гортярэл э дюняс ангал отхэ, кай кан авэл о Сагбус.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 О Захария пхучляс э миляикес:
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 О миляики пхэнляс:
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ай анкха андар одолэстэ, кай ту на пакянилян мэ зборэнги, савэ кан овэн пумаро вахыти, ту сакави кан овэс тай нащи кан зборизэс джи одолэ вахытески, бискай адава на кан овэл.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Ай адава вахыти о мануша ишандиенас э Захариес тай шаштиенас, соски ов аякха бут вахыти на никлёл андар храми.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Кана о Захария никлисто, ов нащи зборизэлас. Алаи галилэ, кай андэ храми лэски со-то сикавдило. Ов камэлас тэ зборизэл лэнца вастэнца, тай ачёлас сакави.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Кана о деса бытылар лэски попазески бутяко, о Захария ало кхерэ.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Андар набут вахытестар лэски ромни э Елизавета насвалили пуёстэ тай пандж чён на никлёлас андар кхер.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Ой пхэнляс:
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Кана э Елизавета сас шовто чён насвали пуёстэ, о Дэл бичялдяс миляикес э Гавриилес андэ галилейски диз, кай бучёл Назарет,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ки чяй, кай бучёлас Мария. Э Мария сас манглярди э Иосифеса, андар порода ки Давидески.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 О миляики ало латэ тай пхэнляс:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Э МариЯ адала зборэс бут шаштэрдылар, тай ой тюшундиелас, со адава сас асавко сэлями.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 О миляики пхэнэлас:
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ту кан насвалёс пуёстэ тай кан аракхлёл тутэ Чяво, тай кан тхэс Лэс Исус.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ов кан овэл баро, тай Лэски кан пхэнэн о Чяво э Уче Дэвлэско. О Сагбус Дэл кан дэл Лэс о трони э Давидеско, саво андар Лэски папудэндэ,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 тай Ов кан овэл Патишаи опэр кхер ки Яковеско алаи о вахытя, тай Лэско Патишайлыки на кан бытиел.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 — Сар адава кан овэл? — пхучляс э Мария ко миляики. — Вай мэ дага на сомас муршэса.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Ай о миляики пхэнляс лаки:
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Аки ли ти тухумиса э Елизавета, ли латэ кан аракхлёл чяво опэр пхуримастэ. Латар пхэнэнас, кай ой си бипуенги, ами ой си шовто чён насвали пуёстэ.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Э Дэвлэски нанай ништо, со нащи керэл.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 — Мэ иргатинка э Сагбуски, — пхэнляс э Мария, — мэ овэл алаи манца аякха, сар ту пхэнлян.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Пал адалэстэ э Мария кидиняспэс тай сигярдяс андэ диз, кай сас андэ горадэс ки Иудеяки.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ой диняс андэ кхер ки Захариеско тай диняс сэлями э Елизаветаса.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Кана э Елизавета шунляс о сэлями э Марияко, о пуёс андэ латэ читяспэс; э Елизавета пхэрдяс Шужо Духос,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 тай ой бэбэряса пхэнляс:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Катар манги асавко, кай мандэ али э дай мэ Сагбуски?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Кана мэ шунлём то сэлями, о пуёс андэ мандэ читяспэс катар лош.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Бахтали э джювли, сави пакянили, кай кан овэл одова, со пхэнляс о Сагбус!
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Э Мария пхэнляс:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 тай о ило минро лошазэл катар Дэл,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 вай Ов дикхляс,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 андар одолэстэ, кай о Зорало Дэл кердяс асавки бари дила манги!
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Катар порода ки порода Ов керэл мила одолэнги,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Лэски вастэса кердэ барэ дилэс:
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 читяс э зоралэн лэнги тронестар
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ов чялярдяс лачимаса э бокхалэн,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ов кердяс ярдыми Пэ иргатески э Израилески,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 тэ овэл миласа ко Авраам
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Э Мария сас ки Елизавета паш ко трин чён тай дэчи али палэ кхерэ.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Кана ало о вахыти, ки Елизавета аракхлило чяво.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Лаки комшудэс тай о тухумя шунлэ одолэстар, кай о Сагбус кердяс лаки бари мила, тай лошазэнас екхетханэ ласа.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ко охтото дес алэ, тэ керэн э пуёски абрезания, тай манглэ тэ тхэн лэс, сар э дадэс, Захария.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ай э дай пхэнляс:
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Лаки лилэ тэ пхэнэн:
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Он лилэ вастэнца тэ пхучен ко дад, сар би ов мангелас тэ тхэл пэ чявэс.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 О Захария мангляс пхалёри тэ яздиел, тай э шаштимаски алаенгерэски, язды: «Лэско нав Иоанн».
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Одова жэ сагати ов генэ лиляс тэ зборизэл, махтадиелас э Дэвлэс.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Алаи э комшудэн лиляс траш, тай о габэри адалэстар, со уло, накхло алаи о горадэс э Иудеяки.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Алаи, кон шунляс адалэстар, тюшундиенас андэ пумарэ илэндэ:
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 О Шужо Духос пхэрдяс э Захариес, э дадэс э Иоаннескерэс, тай ов лиляс тэ пхэнэл, сар прароки:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — Махтадимэ о Сагбус, о Дэл э Израилеско,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ов ваздиняс амэнги Кутардимарес
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 сар Ов чёктан динясас збора
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 кай Ов кан кутардиел амэн катар душманя
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Аякха Ов кердяс мила амарэ папудэнги
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 совля, савэ Ов халяс амарэ дадэски э Авраамески:
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 кан кутардиел амэн катар васта амарэ душманенги,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 тэ бэшас ангал Лэстэ андэ шужымастэ тай андэ чячимастэ
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ай ту, пуёс, кан бучёс прароки э Уче Дэвлэско
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 тэ пхукавэс Лэски дюняски,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Амаро Дэл милако,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 тай кан дэл ярэки одолэн,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 О Пуёс барёлас тай зоралёлас духоса. Ов бэшэлас ки ливади джи одолэ вахытески, сар на сикавдяспэс ангал мануша ки Израилески.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.