Gênesis 8
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs VC
1 Ай о Дэл тюшундиелас катар Ной тай катар алаи вэшэски гайваня тай катар кхерутнэ гайваня, савэ сас лэса андэ кавчеги, тай Ов бичялдяс балвал опэр пху, тай о паня лилэ тэ залагизэн.
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 О тхана э хоримаски тай о пэнчерэс э булутенги пханлилэ, тай о брышым тэрдило тэ чёрдёл опрал.
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 О пани тэмэли джялас опрал пху, тай ко шэлупэинда дес ов лачес гело.
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 Ко дэшэфтато дес эфтато чёнэско о кавчеги тэрдило опэр горадэс Арарат.
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 О паня генэ залагизэнас джи ко дэшто чён, тай андэ екхто дес ко дэшто чён лилэ тэ дикхиндён опрал о горадэс.
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 Саранда десендар о Ной пхутэрдяс э пэнчера, сави ов кердяс андэ кавчеги,
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 тай мукляс э карга, тай одоя урялас тай авэлас палэ джи одолэ вахытески, бискай о пани опэр пху на шукило.
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 Дэчи о Ной мукляс голубес, тэ дикхел, гело о пани опрал пху.
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 Ай о голуби на аракхляс шуко тхан тэ мукелпэс, тай ало ко Ной андэ кавчеги, вай о пани учярэлас алаи э пху. О Ной сидиняс по васт тай лиляс э голубес палэ пэстэ андэ кавчеги.
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 Накхло эфта дес, ов генэ мукляс э голубес андар кавчеги.
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 Кана бэлвэле о голуби ало, андэ муй лэстэ сас чинди зэлэно маслинаки патри. Дэчи о Ной галило, кай о пани гело опрал пху.
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Ов ишанды генэ эфта дес тай генэ мукляс э голубес, тай акана о голуби на ало палэ.
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 Кана сас э Ноески шовшэл екх брэш, андэ екхто дес ки екхе чёнэско лэски бэшымаско э пху шукили катар пани. О Ной пхутэрдяс опрал о кавчеги, ваздиняспэс тай дикхляс, кай э пху шуки.
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 Ко биш эфтато дес ки дуйто чёнэско э пху ули алаи шуки.
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Дэчи о Дэл пхэнляс э Ноески:
15 Então falou Deus a Noé:
16 — Никлё андар кавчеги ту, ти ромни, тэ чявэ тай лэнги ромня.
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Никал аври алаи э дживиндэн, савэ туса: чириклен, гайванен тай алаен, кай балакадиен, он тэ пхэрэн э пху, тэ аракхлён лэндэ генэ тай тэ бутён.
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 Тай о Ной никлисто андар кавчеги екхетханэ пэ чявэнца, пэ ромняса тай пэ чявэнги ромнянца.
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Алаи о гайваня, тай кай балакадиен, тай алаи о чирикля — алаи, со кхелавэлпэс опэр пху, — никлистэ андар кавчеги, екх порода пал екхаврэстэ.
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 О Ной кердяс э Яхвэ Сагбуски алтари, лиляс шужэ гайванен тай чириклен андар кажни порода, чиндяс лэн тай алаи тхардяс опэр яг.
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 О Сагбус о Яхвэ шунляс лачё кхандэл тай пхэнляс андэ Пэ илэстэ:
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 Бискай си э пху,
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.