Gênesis 8

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ай о Дэл тюшундиелас катар Ной тай катар алаи вэшэски гайваня тай катар кхерутнэ гайваня, савэ сас лэса андэ кавчеги, тай Ов бичялдяс балвал опэр пху, тай о паня лилэ тэ залагизэн.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 О тхана э хоримаски тай о пэнчерэс э булутенги пханлилэ, тай о брышым тэрдило тэ чёрдёл опрал.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 О пани тэмэли джялас опрал пху, тай ко шэлупэинда дес ов лачес гело.
3 E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta dias, as águas minguaram.
4 Ко дэшэфтато дес эфтато чёнэско о кавчеги тэрдило опэр горадэс Арарат.
4 E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 О паня генэ залагизэнас джи ко дэшто чён, тай андэ екхто дес ко дэшто чён лилэ тэ дикхиндён опрал о горадэс.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Саранда десендар о Ной пхутэрдяс э пэнчера, сави ов кердяс андэ кавчеги,
6 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 тай мукляс э карга, тай одоя урялас тай авэлас палэ джи одолэ вахытески, бискай о пани опэр пху на шукило.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Дэчи о Ной мукляс голубес, тэ дикхел, гело о пани опрал пху.
8 Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Ай о голуби на аракхляс шуко тхан тэ мукелпэс, тай ало ко Ной андэ кавчеги, вай о пани учярэлас алаи э пху. О Ной сидиняс по васт тай лиляс э голубес палэ пэстэ андэ кавчеги.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
10 Накхло эфта дес, ов генэ мукляс э голубес андар кавчеги.
10 E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Кана бэлвэле о голуби ало, андэ муй лэстэ сас чинди зэлэно маслинаки патри. Дэчи о Ной галило, кай о пани гело опрал пху.
11 E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
12 Ов ишанды генэ эфта дес тай генэ мукляс э голубес, тай акана о голуби на ало палэ.
12 Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Кана сас э Ноески шовшэл екх брэш, андэ екхто дес ки екхе чёнэско лэски бэшымаско э пху шукили катар пани. О Ной пхутэрдяс опрал о кавчеги, ваздиняспэс тай дикхляс, кай э пху шуки.
13 E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Ко биш эфтато дес ки дуйто чёнэско э пху ули алаи шуки.
14 E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Дэчи о Дэл пхэнляс э Ноески:
15 Então, falou Deus a Noé, dizendo:
16 — Никлё андар кавчеги ту, ти ромни, тэ чявэ тай лэнги ромня.
16 Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Никал аври алаи э дживиндэн, савэ туса: чириклен, гайванен тай алаен, кай балакадиен, он тэ пхэрэн э пху, тэ аракхлён лэндэ генэ тай тэ бутён.
17 Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Тай о Ной никлисто андар кавчеги екхетханэ пэ чявэнца, пэ ромняса тай пэ чявэнги ромнянца.
18 Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;
19 Алаи о гайваня, тай кай балакадиен, тай алаи о чирикля — алаи, со кхелавэлпэс опэр пху, — никлистэ андар кавчеги, екх порода пал екхаврэстэ.
19 todo animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 О Ной кердяс э Яхвэ Сагбуски алтари, лиляс шужэ гайванен тай чириклен андар кажни порода, чиндяс лэн тай алаи тхардяс опэр яг.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor ; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 О Сагбус о Яхвэ шунляс лачё кхандэл тай пхэнляс андэ Пэ илэстэ:
21 E o Senhor cheirou o suave cheiro e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz.
22 Бискай си э пху,
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.