Gênesis 8

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ай о Дэл тюшундиелас катар Ной тай катар алаи вэшэски гайваня тай катар кхерутнэ гайваня, савэ сас лэса андэ кавчеги, тай Ов бичялдяс балвал опэр пху, тай о паня лилэ тэ залагизэн.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 О тхана э хоримаски тай о пэнчерэс э булутенги пханлилэ, тай о брышым тэрдило тэ чёрдёл опрал.
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 О пани тэмэли джялас опрал пху, тай ко шэлупэинда дес ов лачес гело.
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 Ко дэшэфтато дес эфтато чёнэско о кавчеги тэрдило опэр горадэс Арарат.
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 О паня генэ залагизэнас джи ко дэшто чён, тай андэ екхто дес ко дэшто чён лилэ тэ дикхиндён опрал о горадэс.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 Саранда десендар о Ной пхутэрдяс э пэнчера, сави ов кердяс андэ кавчеги,
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 тай мукляс э карга, тай одоя урялас тай авэлас палэ джи одолэ вахытески, бискай о пани опэр пху на шукило.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Дэчи о Ной мукляс голубес, тэ дикхел, гело о пани опрал пху.
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 Ай о голуби на аракхляс шуко тхан тэ мукелпэс, тай ало ко Ной андэ кавчеги, вай о пани учярэлас алаи э пху. О Ной сидиняс по васт тай лиляс э голубес палэ пэстэ андэ кавчеги.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 Накхло эфта дес, ов генэ мукляс э голубес андар кавчеги.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 Кана бэлвэле о голуби ало, андэ муй лэстэ сас чинди зэлэно маслинаки патри. Дэчи о Ной галило, кай о пани гело опрал пху.
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 Ов ишанды генэ эфта дес тай генэ мукляс э голубес, тай акана о голуби на ало палэ.
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 Кана сас э Ноески шовшэл екх брэш, андэ екхто дес ки екхе чёнэско лэски бэшымаско э пху шукили катар пани. О Ной пхутэрдяс опрал о кавчеги, ваздиняспэс тай дикхляс, кай э пху шуки.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 Ко биш эфтато дес ки дуйто чёнэско э пху ули алаи шуки.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 Дэчи о Дэл пхэнляс э Ноески:
15 Então Deus disse a Noé:
16 — Никлё андар кавчеги ту, ти ромни, тэ чявэ тай лэнги ромня.
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Никал аври алаи э дживиндэн, савэ туса: чириклен, гайванен тай алаен, кай балакадиен, он тэ пхэрэн э пху, тэ аракхлён лэндэ генэ тай тэ бутён.
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Тай о Ной никлисто андар кавчеги екхетханэ пэ чявэнца, пэ ромняса тай пэ чявэнги ромнянца.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Алаи о гайваня, тай кай балакадиен, тай алаи о чирикля — алаи, со кхелавэлпэс опэр пху, — никлистэ андар кавчеги, екх порода пал екхаврэстэ.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 О Ной кердяс э Яхвэ Сагбуски алтари, лиляс шужэ гайванен тай чириклен андар кажни порода, чиндяс лэн тай алаи тхардяс опэр яг.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 О Сагбус о Яхвэ шунляс лачё кхандэл тай пхэнляс андэ Пэ илэстэ:
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 Бискай си э пху,
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.