Lucas 9

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ісус вічіндя дешудуєн, і диня ленґє зор те е влада те траден аврі саворе дємонен і те сасарен насвалібе.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ов бічадя лен те вакєрен пало Девлескєро Краліпе і те сасарен ле насвален.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ов пгендя ленґє: — На лен ніч пега андро дром: ані паца, ані ташка, ані маро і нісаве лове, і на лен пега авер голмі.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Андро саво кгєр заджяна, одя те ачен, а паліш одарік джян дуредер.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Те варекай мануша на прелена тумен, акор, сар авена аврі андало ода фоврос, разінен аврі о прахос пал тумаре піндре про свідєтєльство протів одала мануша.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Сікаде ґейле дромега. Оне пгіренас ґав ґавестар, вакєренас Радишаґоскєро Гійрос і вшадзік сасаренас ле насвале манушен.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Кана Ірод владаріс-тетрархос шундя пал саворо када, ов іґєн чудалінеласпес. Варесаве вакєренас, со ода Іоанн ушіля андал о мерібе,
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 авер вакєренас, гой сікадяпес Ілія, а минґ варесаве мануша вакєренас, гой єкг чірлатуно пророкос ушіля андало мерібе.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ірод пгендя: — Ле Іоанноскє ме отчіндьом о шейро. Акор ко ода Мануш, пал Касте ме шунав айсо? Ов іґєн камелас те дикгєн ле Ісус.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Кана апостоли вісаліле, оне розвакєрде Лескє, со кєрде. А паліш Ов іля чак лен Пега, і оне ґейле коркоре андро фоврос, саво вічінелпес Віфсаїда.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Та нийпос доджянляпес пал ода і ґейле пал Лесте. Ов преіля лен і вакєрелас ленґє пало Краліпе ле Девлескєро, а ле насвален сасарелас.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Кана аврі ратісаліля, акор дешудуя подґейле ко Ісус і вакєренас Лескє: — Одмук ле нийпос, мі джян андре пашуне цікне те баре ґава те пресовен і те аракгєн пескє хавібе, бо амен андро біманушенґєро тган.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Акор Ісус ленґє отпгендя: — Ден тумен ленґє те хан. А оне пгенде: — Кє аменде ніч нане, чак панч маре і дуй мача. Чі аменґє те джян, те цінен хавібе пре кадала саворе мануша?
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Чак ле муршен одя есас варекай панч езера манушен. Та Ов пгендя пескєре сікаденґє: — Тговен лен те бешен копенца по пенда мануша.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Оне кєрде авка і розтгоде те бешен саворен.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Ісус іля панч маре і дуй мача, дикгля про нєбос, палікєрдя, препгаґля і диня ле сікаденґє, те розден ле нийпоскє.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Саворе ханас те чаліле, а одале которендар, саве на дохале, іскінде минґ дешудуй кошара.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Єкгвар, кана Ісус модлінеласпес коркоро, і надур Лестар есас Лескєре сікаде, Ов пгучля лендар: — Важ касте прелел Ман о нийпос?
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Оне отпгенде Лескє: — Єкг пгенен, со Ту сал Іоанн Боладо, а авер пгенен, со Ту сал Ілія, а вареко пгенел, со єкг чірлатуно пророкос ушіля андало мерібен.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Та Ов пгучля лендар: — А тумен важ касте Ман прелен? Акор Петро отпгендя Лескє: — Важо Хрістос Девлескєро.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Акор Ов ленґє диня аврі нікаскє те на вакєрен пало ода,
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 вакєрібнага: — Ле Манушенґєро Ча маїнел іґєн бут те семвединен. Ов ейла отчідо ле пгуредеренца, єкг баредер рашаєнца те ле танітовенца Законоскєре. І маїнел тейн мурдардо, а про тріто дівес ушела андал о мерібе.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 А паліш Ісус пгендя ленґє: — Те вареко тумендар камел те авен пал Манде, акор отпген тут пестар, сако дівес ле пескєро кєрестос і ав пал Манде.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ко камел те ратинен пескєро джівіпе, ода нашавела лес, а ко нашавела пескєро джівіпе важ Манде, ода ратинела лес.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Саві хасна ле манушескє те захудела саворо светос, та коркоро пескє мосарела джівіпе і доліджяла лес ко мурдаріпе?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Важ ода ко ладжялапес Мандар і Мійре лавендар, одалестар ладжяла те о Ча ле Манушенґєро, кана Ов авела андре Пескєрі слава, андре слава ле Дадескєрі і свентне анґєленґєрі.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Та чачес пгенав туменґє: гін мануша машкар туменде, саве тердьон аде, саве на мерена, адик на дикгєна о Краліпе ле Девлескєро.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Варекай толо охто дівес, сар Ісус пгендя адала лава, Ов іля ле Петрос, ле Іоанн те ле Яковс і ваздняпес ленца про партос те модліненпес.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 А кана Ов есас андре молітва, о муй Лескєро чіріндяпес, а Лескєре голмі ачіле парне і іґєн фес бліскіненас.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Акор варекатар сікадепес дуй мурша і вакєренас Лега, ода есас Моїсєй те Ілія.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Оне сікадепес андре слава те вакєренас пало ода, сар Ов отджяла адале светостар андал Єрусалім.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Акор про Петрос те про одален, ко есас лега андре єкг, авля совібе. А кана оне ушіле опре андал совібе, дикгле Лескєрі слава а те дує муршен, саве тердьонас пашес паж Лесте.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ачіля авка, кана одала дувджяне іма джянас Лестар, акор Петро пгендя ле Ісусоскє: — Танітов, міште аменґє аде! Домук аменґє, і амен кєрага аде трін шатрі: Тукє єкг, Моїсєйоскє єкг те ле Іліяскє єкг, — та ов коркоро на ахальолас, со вакєрел.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Кана ов минґ вакєрелас, сікадяпес е хмара і зучардя лен, і авля пре ленде барі дар, кана ачіле андре хмара.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 І есас ганґос андал е хмара, саво вакєрелас: — Када Мійро Ча іскіндно. Лес шунен!
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Кана ганґос ціхісаліля, Ісус ачіля Коркоро. А оне нікаскє на вакєренас андро одала дівеса пало ода, со оне дикгле.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Про авер дівес, кана оне авле тейле пало партос, одя ле Ісус ужаренас іма бут мануша.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Акор єкг мануш андал ода нийпос кєздиндя те вріскінен: — Танітов, манґав Тут, дикг про мійро чаворо, бо ов кє манде чак єкг!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 О духос худел лес, і ов єкгваресте кєздинел те річінен. Ов разінел лес авка, со андал лескєро муй джял е пена. Духос мучінел лес і лєду біду одмукєл лес.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Ме манґльом Тийре сікаден те траден лес аврі, та оне на бійрінде.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Ісус отпгендя: — О, біпатябнаскєро те спорціме родос! Кєці Манґє минґ тейн туменца і те тийрінен тумен? Ан аде тийре чаворес.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Кана чаворо подавля капка пашедер, акор дємон чідя лега пре пгув і кєздиндя лега іґєн фес те разінен. Та Ісус диня аврі нажувже духоскє, сасардя ле чаворес і диня лес ле дадескє.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Саворе, ко одя есас, чудаліненаспес, саво баро Дейл. Ісус дуйтовар вакєрел пал Пескєро мерібе А кана саворе чудаліненаспес саворескє, со кєрдя Ісус, Ов пгендя пескєре сікаденґє:
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 — Шунен міште, со Ме канакє туменґє пгенава: о Ча ле Манушенґєро маїнел тейн предино андро васта ле манушенґєре.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Та оне на ахаліле када лав, бо ода лав есас ґарудо лендар. Оне на ахаліле Лес, та даранас Лестар те пгучен пало ода.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Акор есас машкар ленде о спорос: ко лендар ейла баредер?
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Ісус джянелас, со оне думінен, і важ ода Ов іля ле чаворес і тгодя лес паж Песте.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 І пгендя ленґє: — Ко прелела кадале чаворес андро Мійро нав — Ман прелел, а ко Ман прелел — прелел Одалес, Ко бічадя Ман. А ко гіно єкг цікнедер машкар туменде, ода гіно баредер.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Акор Іоанн пгендя Лескє: — Танітов, амен дикглям єкгє манушес, саво Тийре навега траделас аврі манушендар ле дємонен. Амен пгендям, гой те на кєрел када, бо ов аменца на пгірел.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Та Ісус ленґє отпгендя: — На запріщінен лескє, бо ко нане протів туменде, ода важ туменде.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Кана ле Ісусоскє подавля овра, і Лес маїндяпес те лен про нєбос, Лескє есас про їло те джян андро Єрусалім.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Акор анґлал Песте Ов бічадя ле бічаден, і оне ґейле андро єкг самарійсько ґав, гой те прікєрен саворо.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Та ґавутуне мануша на преіле ле Ісус, бо Ов джялас андро Єрусалім.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Сар дикгле када Лескєре сікаде, о Яков те Іоанн, пгенде Лескє: — Раєя, камес, амен манґага, мі авел е яґ пало нєбос те мурдарел лен?
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Та Ісус вісаліляпес кє ленде і диня ленґє аврі.Акор оне ґейле андро авер ґав.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 — ausente —
56 e foram para outro povoado.
57 Кана оне джянас андро дром, вареко пгендя Лескє: — Ме джява пал Туте, кай Ту те на ґейлялас!
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Ісус лескє отпгендя: — Ле ліскен гін пескєре хара, а ко чірікле нєбоскєре гін пескєре гнізда, а ко Ча ле Манушенґєро нане кай о шейро те тговен.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Те дуйтонескє пгендя: — Ав пал Манде. Та ов пгендя: — Раєя! Мук ман єкгвар, мі джяв те парунен мійре дадес.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ісус лескє пгендя: — Мук, гой мувле мі парунен пескєре мувлен. А ту джя і розвакєр пало Краліпе ле Девлескєро.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Минґ єкг пгендя Лескє: — Ме джява пал Туте, Раєя! Та єкгвар домук манґє, те джяв пошлєдньо раз те дикгав мійро чаладос.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Та Ісус лескє пгендя: — Сако, ко тгодя пескєро васт про плугос, а дикгєл минґ палал, нане гонно пріґ о Краліпе ле Девлескєро.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.