Lucas 7
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NVT
1 Сар довакєрдя Пескєре лава ко нийпос, Ісус заґейля андро Капернаум.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Одя ко єкг сотнікос есас насвало совґас, саво пашльолас про мерібе. Ода совґас есас іґєн драго ле сотнікоскє.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Кана ов шундя пало Ісус, ов бічадя кє Лесте іудєєнґєре пгуредерен те манґєн Лес, гой Ов те авел те сасарен лескєрес совґас.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 А оне, сар авле ко Ісус, іґєн фес манґєнас Лес і пгенде: — Ов засовґаліндя, гой Ту те кєрес када лескє,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 важ ода бо ов камел амаро нийпос, і ода ов строїндя аменґє сінаґоґа.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Ісус ґейля ленца. Кана Ов есас іма надур ле кгєрестар, о сотнікос бічадя кє Лесте ле баратен те пгенен Лескє: — Раєя, на мучін Тут, бо ме на засовґалінав, гой Ту те заавес андро мійро кгєр.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Ме подуміндьом, со ме на засовґаліндьом те авен кє Туте. Та пген о лав, і ейла сасардо мійро совґас.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Бо ме сом о мануш і подчінінавман преказенґє, і гін кє манде суґлядя, саве ман шунен. І пгенав єкгєскє: «Джя», — і ов джял, і аврескє: «Ав», — і ов авел. Те ле совґаскє мійрескє пгенав: «Кєр ода», — і ов кєрел.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 А сар Ісус шундя када, чудаліндяпес лескє, і вісаліля ко нийпос, саво джялас пал Лесте, і пгендя: — Пгенав туменґє, минґ андро Ізраєль ме на аракгльом айсо патябе!
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Кана одала бічаде вісаліле кгєйре, акор аракгле, со совґас есас іма сасардо.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Сіґ Ісус ґейля андро фоврос, со вічінелпес Наїн. І джянас Лега Лескєре сікаде і іґєн бут нийпос.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Кана Ов доавля кє фовроскєрі капура, одарік аненас аврі ле мувлес, саво есас єкг ча кє пескєрі дай, а ой есас вдова. І іґєн бут нийпос джянас лага андал фоврос.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Сар о Рай ла дикгля, іґєн ла посаїндя і пгендя лакє: — На ров.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ов подґейля і хундяпес ко мохто. А одала, со ліджянас, терділе. І Ов пгендя: — Чаворея, тукє пгенав: уші!
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Мувло бешля і хундя те вакєрен. А Ісус перединя лес ле дакє.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Барі дар авля про саворе, і оне ашаренас ле Девлес, вакєрібнага: — Баро пророкос ачіля машкар аменде, бо о Дейл авля те поможінен Пескєре нийпоскє!
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ода лав розґейля пал Лесте пал саворі Іудєя те пало саворе пашуне фовра.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Ле Іоанноскєре сікаде розвакєрде лескє пал саворо ода, со ачіля. Акор Іоанн вічіндя кє песте дуєн пескєре сікадендар
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 і бічадя лен ко Рай те пгучен: — Чі Ту сал Ода, Саво маїнел те авен, вай аменґє те ужарен аврес?
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Одала мануша подавле ко Ісус і пгенде: — Іоанн Боладо бічадя амен кє Туте те пгучен: чі Ту сал Ода, кай маїнел те авен, вай аменґє те ужарен аврес?
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Андре оди овра Ов сасардя буте джянен ле насвалібнендар те мучішаґостар, і одален, андре касте есас налаче духі, те буте коренґє пгутердя о якга, гой те дикгєн.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Ісус ленґє отпгендя: — Джян, розвакєрен ле Іоанноскє, со тумен дикглян те шундян: коре ачен те дикгєн, банґє пгірен, прокажоне ачен жувже, кашукє шунен, мувле ачен джівде, чоренґє вакєрелпес Радишаґоскєро Гійрос.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Бахтало ода, ко на демелапес тейле пал дром важ Манде!
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Кана ола, кас бічадя Іоанн, отґейле, Ісус кєздиндя те вакєрен ле нийпоскє пало Іоанн: — Пре состе тумен джянас те дикгєн анде пустиня? Про тростнікос, кай о барвал лес пгурдел?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Та пре касте тумен джянас те дикгєн? Талам, про мануш, саво есас урадо андро раїкане голмі? Та одала, ко кіделпес андро барвале голмі і джівел андро барваліпе, гіне андро кралєнґєре палаца.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Акор пре касте тумен пгіренас те дикгєн? Про пророкос? Га, пгенав туменґє, і бутер, сар про пророкос!
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ов гіно пал, касте гін пісіме:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Пгенав туменґє: нане айсо, саво увліля ромнятар, саво увлялас баредер, сар Іоанн. Та єкг цікнедер андро Краліпе ле Девлескєро гіно баредер лестар.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Саворо нийпос, саво шунелас Лес, а те одала, саве іскіденас налогі, прінджярде Девлескєро чачібе, і боладепес ле Іоанноскєра болавіпнага.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 А фарісєї те танітова Законоскєре отпгендепес лестар те болавен, і отчіде Девлескєрі воля.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Ісус пгендя: — Кага шай ровнярав када манушенґєро родос? Пре касте оне пес марен?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Оне маренпес про чаве, саве бешен про піяціс і вріскінен єкг аврескє:
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Авля Іоанн Боладо, на хал о маро, на пієл е мол. А тумен вакєрен: «Андре лесте о дємон».
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Авля о Ча ле Манушенґєро, хал те пієл, а тумен вакєрен: «Акєс мануш бокгалярдо і матяркєрдо, баратос одаленґє, ко іскідел налогі, те бійношненґє».
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Та ґодяверіпе гіні оправдіме саворе лакєре чавенца.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Єкг фарісєй вічіндя ле Ісус кє песте про дийлос. Ісус заавля андро кгєр ко фарісєй і захундя тган пажо скамін.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Андро ода фоврос есас єкг ромні, пал саві саворе джяненас, со ой есас бійношні. Кана ой доджянля, гой Ісус хал о дийлос андро кгєр ко фарісєй, андя алабастрово флаконос драге духенца.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ой тердьолас палал паж Лескєре піндре і ровелас, а лакєре асва перенас про Лескєре піндре. Ой кєздиндя пескєре баленца те коскєрен Лескєре піндре, і чумідкєрелас лен, і акор кєздиндя те макгєн лен ле духенца.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Фарісєй, саво вічіндя Лес, дикгля ода і пгендя андре песте: «Те Ов увлягас пророкос, акор джянлялас, саві ромні худелпес Лестар, со ой бійношні».
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Акор Ісус пгендя кє лесте: — Сімон, маїнав тукє варесо те пгенен. А ов Лескє пгенел: — Пген, Танітов.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Ісус пгендя: — Єкг мануш диня камібе дує манушенґє: єкг камелас лескє панчшел дінарія, а дуйто — пенда.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Та ані єкг лендар на бійрінелас те вісарен лескє камібе, і ов одмукля со дувджяненґє. Сар пал тийро, ко лендар бутер лес камела?
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Сімон отпгендя Лескє: — Ме думінав, ода, каскє бутер камібе одмукля. Ісус лескє пгендя: — Міште ту ахалілял.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 І акор вісаліля кє ромні і пгендя Сімоноскє: — Дикгєс кадала ромня? Ме заавльом кє туте андро кгєр, ту пані Манґє про піндре на подинял, а ой пескєре асвенца обмордя Мійре піндре і кгосля пескєре баленца.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ту на чуміндял Ман, а ой, отканастар Ме авльом, на преачел те чуміден Манґє о піндре.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Шейро Мійро ту на помакглял Манґє, а ой духенца помакгля Манґє о піндре.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Важ ода пгенав тукє: лакє одмукєнпес бут бійні, бо ой бут закамля. А каскє фріма пребачіме, ода фріма камел.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Акор Ісус пгендя ла ромнякє: — Одмукєнпес тукє тийре бійні.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 А саворе, ко есас Лега пажо скамін і ханас о дийлос, кєздинде те вакєрен андре песте: «Та ко Ов айсо, кай одмукєл о бійні?»
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Ісус пгендя ла ромнякє: — Патябе тийро ратиндя тут. Джя ле мірога.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.