Lucas 7
Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs ARIB
1 Сар довакєрдя Пескєре лава ко нийпос, Ісус заґейля андро Капернаум.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Одя ко єкг сотнікос есас насвало совґас, саво пашльолас про мерібе. Ода совґас есас іґєн драго ле сотнікоскє.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Кана ов шундя пало Ісус, ов бічадя кє Лесте іудєєнґєре пгуредерен те манґєн Лес, гой Ов те авел те сасарен лескєрес совґас.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 А оне, сар авле ко Ісус, іґєн фес манґєнас Лес і пгенде: — Ов засовґаліндя, гой Ту те кєрес када лескє,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 важ ода бо ов камел амаро нийпос, і ода ов строїндя аменґє сінаґоґа.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ісус ґейля ленца. Кана Ов есас іма надур ле кгєрестар, о сотнікос бічадя кє Лесте ле баратен те пгенен Лескє: — Раєя, на мучін Тут, бо ме на засовґалінав, гой Ту те заавес андро мійро кгєр.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ме подуміндьом, со ме на засовґаліндьом те авен кє Туте. Та пген о лав, і ейла сасардо мійро совґас.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Бо ме сом о мануш і подчінінавман преказенґє, і гін кє манде суґлядя, саве ман шунен. І пгенав єкгєскє: «Джя», — і ов джял, і аврескє: «Ав», — і ов авел. Те ле совґаскє мійрескє пгенав: «Кєр ода», — і ов кєрел.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 А сар Ісус шундя када, чудаліндяпес лескє, і вісаліля ко нийпос, саво джялас пал Лесте, і пгендя: — Пгенав туменґє, минґ андро Ізраєль ме на аракгльом айсо патябе!
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Кана одала бічаде вісаліле кгєйре, акор аракгле, со совґас есас іма сасардо.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Сіґ Ісус ґейля андро фоврос, со вічінелпес Наїн. І джянас Лега Лескєре сікаде і іґєн бут нийпос.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Кана Ов доавля кє фовроскєрі капура, одарік аненас аврі ле мувлес, саво есас єкг ча кє пескєрі дай, а ой есас вдова. І іґєн бут нийпос джянас лага андал фоврос.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Сар о Рай ла дикгля, іґєн ла посаїндя і пгендя лакє: — На ров.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ов подґейля і хундяпес ко мохто. А одала, со ліджянас, терділе. І Ов пгендя: — Чаворея, тукє пгенав: уші!
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Мувло бешля і хундя те вакєрен. А Ісус перединя лес ле дакє.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Барі дар авля про саворе, і оне ашаренас ле Девлес, вакєрібнага: — Баро пророкос ачіля машкар аменде, бо о Дейл авля те поможінен Пескєре нийпоскє!
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ода лав розґейля пал Лесте пал саворі Іудєя те пало саворе пашуне фовра.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Ле Іоанноскєре сікаде розвакєрде лескє пал саворо ода, со ачіля. Акор Іоанн вічіндя кє песте дуєн пескєре сікадендар
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 і бічадя лен ко Рай те пгучен: — Чі Ту сал Ода, Саво маїнел те авен, вай аменґє те ужарен аврес?
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Одала мануша подавле ко Ісус і пгенде: — Іоанн Боладо бічадя амен кє Туте те пгучен: чі Ту сал Ода, кай маїнел те авен, вай аменґє те ужарен аврес?
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Андре оди овра Ов сасардя буте джянен ле насвалібнендар те мучішаґостар, і одален, андре касте есас налаче духі, те буте коренґє пгутердя о якга, гой те дикгєн.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ісус ленґє отпгендя: — Джян, розвакєрен ле Іоанноскє, со тумен дикглян те шундян: коре ачен те дикгєн, банґє пгірен, прокажоне ачен жувже, кашукє шунен, мувле ачен джівде, чоренґє вакєрелпес Радишаґоскєро Гійрос.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Бахтало ода, ко на демелапес тейле пал дром важ Манде!
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Кана ола, кас бічадя Іоанн, отґейле, Ісус кєздиндя те вакєрен ле нийпоскє пало Іоанн: — Пре состе тумен джянас те дикгєн анде пустиня? Про тростнікос, кай о барвал лес пгурдел?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Та пре касте тумен джянас те дикгєн? Талам, про мануш, саво есас урадо андро раїкане голмі? Та одала, ко кіделпес андро барвале голмі і джівел андро барваліпе, гіне андро кралєнґєре палаца.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Акор пре касте тумен пгіренас те дикгєн? Про пророкос? Га, пгенав туменґє, і бутер, сар про пророкос!
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ов гіно пал, касте гін пісіме:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Пгенав туменґє: нане айсо, саво увліля ромнятар, саво увлялас баредер, сар Іоанн. Та єкг цікнедер андро Краліпе ле Девлескєро гіно баредер лестар.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Саворо нийпос, саво шунелас Лес, а те одала, саве іскіденас налогі, прінджярде Девлескєро чачібе, і боладепес ле Іоанноскєра болавіпнага.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 А фарісєї те танітова Законоскєре отпгендепес лестар те болавен, і отчіде Девлескєрі воля.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Ісус пгендя: — Кага шай ровнярав када манушенґєро родос? Пре касте оне пес марен?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Оне маренпес про чаве, саве бешен про піяціс і вріскінен єкг аврескє:
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Авля Іоанн Боладо, на хал о маро, на пієл е мол. А тумен вакєрен: «Андре лесте о дємон».
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Авля о Ча ле Манушенґєро, хал те пієл, а тумен вакєрен: «Акєс мануш бокгалярдо і матяркєрдо, баратос одаленґє, ко іскідел налогі, те бійношненґє».
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Та ґодяверіпе гіні оправдіме саворе лакєре чавенца.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Єкг фарісєй вічіндя ле Ісус кє песте про дийлос. Ісус заавля андро кгєр ко фарісєй і захундя тган пажо скамін.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Андро ода фоврос есас єкг ромні, пал саві саворе джяненас, со ой есас бійношні. Кана ой доджянля, гой Ісус хал о дийлос андро кгєр ко фарісєй, андя алабастрово флаконос драге духенца.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Ой тердьолас палал паж Лескєре піндре і ровелас, а лакєре асва перенас про Лескєре піндре. Ой кєздиндя пескєре баленца те коскєрен Лескєре піндре, і чумідкєрелас лен, і акор кєздиндя те макгєн лен ле духенца.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Фарісєй, саво вічіндя Лес, дикгля ода і пгендя андре песте: «Те Ов увлягас пророкос, акор джянлялас, саві ромні худелпес Лестар, со ой бійношні».
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Акор Ісус пгендя кє лесте: — Сімон, маїнав тукє варесо те пгенен. А ов Лескє пгенел: — Пген, Танітов.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Ісус пгендя: — Єкг мануш диня камібе дує манушенґє: єкг камелас лескє панчшел дінарія, а дуйто — пенда.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Та ані єкг лендар на бійрінелас те вісарен лескє камібе, і ов одмукля со дувджяненґє. Сар пал тийро, ко лендар бутер лес камела?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Сімон отпгендя Лескє: — Ме думінав, ода, каскє бутер камібе одмукля. Ісус лескє пгендя: — Міште ту ахалілял.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 І акор вісаліля кє ромні і пгендя Сімоноскє: — Дикгєс кадала ромня? Ме заавльом кє туте андро кгєр, ту пані Манґє про піндре на подинял, а ой пескєре асвенца обмордя Мійре піндре і кгосля пескєре баленца.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Ту на чуміндял Ман, а ой, отканастар Ме авльом, на преачел те чуміден Манґє о піндре.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Шейро Мійро ту на помакглял Манґє, а ой духенца помакгля Манґє о піндре.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Важ ода пгенав тукє: лакє одмукєнпес бут бійні, бо ой бут закамля. А каскє фріма пребачіме, ода фріма камел.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Акор Ісус пгендя ла ромнякє: — Одмукєнпес тукє тийре бійні.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 А саворе, ко есас Лега пажо скамін і ханас о дийлос, кєздинде те вакєрен андре песте: «Та ко Ов айсо, кай одмукєл о бійні?»
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ісус пгендя ла ромнякє: — Патябе тийро ратиндя тут. Джя ле мірога.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.