Lucas 3

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Про дешупанчто берш, кана Тіберій есас імператоріс, Понтій Пілат управлінелас андро Іудєя, а о Ірод есас владаріс-тетрархосандре Галілєя, а лескєро пграл о Філіпп есас владаріс-тетрархос андре Ітурея те андро Трахоніцько пгув, а о Лісіній есас владаріс-тетрархос андро Авілінея.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Кана есас єкг баредер рашая о Аннас те о Каяфа, есас о лав ле Девлескєро ко Іоанн, Захаріяскєро ча, андре пустиня.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 І преґейля ов пал цейлі пгув паже ріка Іордан. Іоанн проповідінелас ле манушенґє, гой те покаїненпес і те болавенпес, гой о Дейл те одмукєл ленґє о бійні.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Сар пісіме андре кніжка ко пророкос Ісая:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 — ausente —
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Акор Іоанн вакєрелас ле бутенґє, саве авенас кє лесте те болавенпес: — Родос сапенґєро! Ко диня туменґє те джянен, гой тумен те денашен ле холятар, саві авел пре туменде?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 А канакє сікавен тумаро покаяніє одалега, со тумен кєрен. І на думінен те вакєрен андре песте: «Амаро дад Авраам». Бо пгенав туменґє, со о Дейл шай кадале барендар ваздел чавен ле Авраамоскє.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Іма те о тговер пажо кореня дубоскєре пашльол. Сако єкг дубос, саво на анел лачо плодос, ейла чінґєрдо, і чівена лес андре яґ.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 І пгучелас лестар о нийпос: — Со аменґє те кєрен?
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 А ов ленґє отпгендя: — Кє касте гін дуй ґада, мі дел єкг одалескє, кас нане, і кє касте гін о хабен, мі кєрел те ов авка.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Мануша, саве іскіден налогі, авле те болавенпес кє лесте, і пгучле лестар: — Танітов, со аменґє те кєрен?
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 А ов ленґє пгендя: — На марен аврі ле манушендар бутередер, сар туменґє тгодо.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 І пгученас лестар те о суґлядя: — А аменґє со те кєрен? Іоанн ленґє пгендя: — Нікастар ле зорага на зален о лове, і на вінінен нікас, те ода на чачібе, а радисальон одалескє, со тумен зароден.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Нийпос іґєн ужарелас, кана авела Хрістос, і думінелас андро пескєро їло, чі на Іоанн гіно Хрістос.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Іоанн про ода саворенґє пгендя: — Ме болавав тумен ле панєга, но авел Зораледер мандар, Савонескє ме на сом достойно те пгутерен о сірімос про Лескєре камашлі. Ов болавела тумен Свентне Духога те ле яґага.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Андре Лескєро васт гіні лопата, і Ов жувжарела Пескєро дів. І скідела е дів андре Пескєрі комора, а о пгуса лабарела ле яґага, саві ніґда на мурдальол.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Бут со ов акор вакєрелас, і убіждінелас ле нийпос, і вакєрелас Радишаґоскєро Гійрос.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Кана ов кєздиндя те вакєрен андро якга ле Іродоскє, саво есас владаріс-тетрархос, кай ов іля пескє важ ромні ле Іродіада, пгралескєра ромня, і важ саворо авер подліпе, саво ов кєрдя.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 А Ірод ко саворо ода подліпе додиня минґ єкг, со ле Іоанн тгодя те бешен андре тюрма.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Акор, сар боладяпес саворо нийпос, а те Ісус боладяпес ленца. Ов терділя андре молітва пало болавіпе, і акор пгутердяпес о нєбос,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 і Свентно Духос авля пре Лесте андро тєлоскєрі подоба, сар голубос. І шунділя о ганґос андал о нєбос: — Ту сал Мійро Чаворо камадо, Ту сал Мійро радишаґос!
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Кана Ісус кєздиндя Пескєро совґалніпе, Лескє есас вай транда берш. Сар думінде, Лескєро дад есас Йосип, а лескєре папі есас Ілій,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Матфат, Лєвій, Мелхій, Іаннай, Йосип,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Маттафія, Амос, Наум, Еслій, Наггей,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Мааф, Маттафія, Шімій, Іосіх, Іодай,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Іоаханан, Рісай, Зоровавель, Шеалтііл, Нірій,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Мелхій, Аддій, Косам, Елмадам, Ір,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Іосій, Елієзер, Іорім, Матфат, Лєвій,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Сімеон, Іуда, Йосип, Іонам, Еліакім,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Мелєай, Маінай, Маттафай, Нафан, Давід,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ієссей, Овід, Боаз, Сала, Нахшон,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Амінадав, Адмін, Арній, Хецрон, Парец, Іуда,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Яков, Ісаак, Авраам, Тєрах, Нахор,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Сєруґ, Реу, Фалєґ, Євер, Шелах,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Каінан, Арпахшад, Сім, Ной, Ламех,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Мафусал, Єнох, Іаред, Малєлєіл, Каінан,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Єнос, Сіф, Адам, Дейл.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.