Lucas 2

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Андре одала дівеса імператоріс Авґуст диня аврі о законос, гой те прееґєнен і те перепісінен ле манушен пал цейло Рімсько пгув.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Кана есас о Квіріній владаріс андре Сірія, кади перепісь кєрде першивар.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 А сако єкг ґейля те запісіненпес андро пескєро фоврос.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ґейля те о Йосип андал галілєйсько фоврос Назарет андро Іудєя, андро фоврос ле Давідоскєро, со вічінелпес Віфлієм, бо ов есас андал родос ле Давідоскєро.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ов ґейля те запісіненпес ле Маріяга, саві есас лега манґаді і ужарелас ле Чаворес.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ачіля авка, гой адик ой одя есас, авля лакє овра те ловтярен.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ой увліля пескєре перше Чаворес, патярдя Лес андро пгерноре і тгодя Лес андре ясля, бо на есас лен тган андре гостіно соба.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Надур есас пастера, саве джівенас пре маля і відязіненас раті пескєре бакрен.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Акор ачіля ле Раєскєро анґєлос анґлал ленде, а ле Раєскєрі слава лен заучардя. І хундя лен барі дар.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Та анґєлос ленґє пгендя: — На даран, бо авльом туменґє те пгенен Радишаґоскєро Гійрос, саво анела радишаґос саворе нийпоскє!
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Дадіве туменґє увліля андро фоврос ле Давідоскєро Ратипен, саво гіно Хрістос, о Рай!
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Акєс туменґє знаменіє: аракгєна цікне Чаворес андро пгерноре, саво пашльола андре ясля.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Єкгваресте сікадяпес ле анґєлога буте нєбоскєре суґлядя. Оне ашаренас ле Девлес і вакєренас:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Кана анґєла лендар отґейле про нєбос, пгенде єкг аврескє о пастера: — Ноча, джяс джі андро Віфлієм те дикгєн, со пес одя обачіля пал ода лав, пал саво пгендял аменґє о Рай.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Сідяріндос, ґейле одя, і аракгле ле Марія те ле Йосип і ле Чаворес, саво пашльолас андре ясля.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Сар оне Лес дикгле, акор кєздинде те вакєрен саворо, со ленґє есас пгендо пало ода Чаворо.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Саворе, ко ода шунде, чудаліненаспес одалескє, со ленґє о пастера вакєренас,
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 а Марія ґарувелас саворе кадала лава андро пескєро їло і думінелас пало ода.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Пастера вісаліле пале, те ашаренас і вазденас опре ле Девлес важ саворо, со оне шунде те дикгле. Саворо есас авка, сар ленґє есас пгендо.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Сар преґейля охто дівес і кампіля Лес те обчінен, дине Лескє нав Ісус, саво Лескє диня о анґєлос минґ сіґєредер, сар Лескєрі дай ачіля пгарі.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Сар преґейле одала дівеса, со обжувжаренпес пало Моїсєйоскєро Законос, Марія те о Йосип анде ле Чаворес андро Єрусалім, гой Лес те отден ле Раєске.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Бо андро Раєскєро Законос гін пісіме: «Доґдо єкг муршоро, со першо увльол, маїнел тейн солахардо ле Раєскє».
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Пало Законос Раєскєро ленґє кампіля те анен андре жертва дує горлічкєн або дує цікне голубен.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Андро Єрусалім джівелас єкг мануш про нав Сімеон. Ов есас чачібнаскєро мануш, кай даралас ле Девлестар, і ужарелас, кана о Дейл подлікєрела ле Ізраєль. І Свентно Духос есас пре лесте.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Лескє есас сікадо ле Свентне Духога, со ов на мерела джі кє оди овра, адик на дикгєла ле Раєскєро Хрістос.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 І ліґєндо ле Духога, авля андро храмос. А е дай те о дад анде ле Чаворес, ле Ісус, гой те кєрен лега ода, со кєрелпес пало Законос.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Сімеон іля Лес пре пескєре васта, ашардя ле Девлес і пгендя:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ле Ісусоскєре дад те е дай чудаліненаспес одале лавенґє, со есас пгендо пал Лесте.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Сімеон благословіндя лен і пгендя ле Маріякє, Лескєра дакє: — Пріґ када Чаворо, саво пашльол аде, бутджяне андало Ізраєль перена і вазденапес опре. Ов ейла знаменіє, саво бутджяне мануша на прелена.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Те тукє коркоракє е шабля преджяла пріґ тийрі вовді. Акор ейла пгутердо думішоґос, со буте манушенґє гін андро їло.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Есас одя минґ пророкіня Анна, ле Фануілоскєрі чай, ле Асіроскєре файтостар. Лакє есас бут берша. Кана ой ґейля роместе, ой есас минґ терні чайорі, і преджівділя пескєре ромега ефта берш.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 А паліш ачіля вдова, і авка доджівділя ко охтовардеш те штар берш. Ой ніґда на авелас аврі андал о храмос, а рат і дівес совґалінелас ле Девлескє андро постос те андре молітві.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Андре оди овра авля те ой оде, і ашарелас ле Девлес. І вакєрелас пало Чаворо саворенґє, ко ужарелас, со авела ратипе пріґ Єрусалім.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Кана Ісусоскєре дада кєрде саворо, со пгенел ле Раєскєро Законос, оне вісаліле пале андре Галілєя, андро пескєро фоврос Назарет.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Чаворо баролас, те кіделас андре Песте зор те е ґовді, а ле Девлескєро благіпе есас пре Лесте.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Сако берш про патрадякєро ійнепос ле Ісусоскєре дада пгіренас андро Єрусалім.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Сар Лескє есас дешудуй берш, ґейле андро Єрусалім, авка, сар міндик кєренас про ійнепос.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Пало ійнепос саворе ґейле кгєйре. А чаворо Ісус ачіля андро Єрусалім, та Лескєре дада пал ода на джяненас.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Оне думіненас пескє, со Ов джял варекай машкар ола нийпос, со ленца джянас єкгєтане. Сар преґейле єкгєдівесескєро дром, хунде Лес те роден машкар пескєро файтос те машкар о прінджяркутне.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Сар Лес на аракгле, ґейле пале андро Єрусалім і роденас Лес одя.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 А пало трін дівес ле Ісус аракгле андро храмос. Ов бешелас машкар танітова, шунелас і пгучкєрелас лендар.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 А саворе, со Лес шуненас, чудаліненаспес, саво Ов ґодявер, і сар ленґє отпгенелас.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Сар Лес дикгле Лескєре дада, чудаліндепес, а е дай Лескє пгендя: — Чаворея, соскє Ту авка кєрдял? Тийро дад те ме Тут родагас, і іґєн дарагас важ Туте.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ов ленґє пгендя: — Соске тумен Ман роденас? Чі тумен на джяненас, со Ме мушінав те авен андро Мійре Дадескєро кгєр?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Та оне на ахаліле ола лава, со ленґє Ов пгендя.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Акор Ов вісаліля ленца, авля андро Назарет, і шунелас лен. А лескєрі дай ґарувелас саворо ода андро пескєро їло.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ісус баролас і ачелас ґодяведер. Лес каменас мануша те о Дейл.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.