Lucas 2

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Андре одала дівеса імператоріс Авґуст диня аврі о законос, гой те прееґєнен і те перепісінен ле манушен пал цейло Рімсько пгув.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Кана есас о Квіріній владаріс андре Сірія, кади перепісь кєрде першивар.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 А сако єкг ґейля те запісіненпес андро пескєро фоврос.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Ґейля те о Йосип андал галілєйсько фоврос Назарет андро Іудєя, андро фоврос ле Давідоскєро, со вічінелпес Віфлієм, бо ов есас андал родос ле Давідоскєро.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ов ґейля те запісіненпес ле Маріяга, саві есас лега манґаді і ужарелас ле Чаворес.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ачіля авка, гой адик ой одя есас, авля лакє овра те ловтярен.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ой увліля пескєре перше Чаворес, патярдя Лес андро пгерноре і тгодя Лес андре ясля, бо на есас лен тган андре гостіно соба.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Надур есас пастера, саве джівенас пре маля і відязіненас раті пескєре бакрен.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Акор ачіля ле Раєскєро анґєлос анґлал ленде, а ле Раєскєрі слава лен заучардя. І хундя лен барі дар.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Та анґєлос ленґє пгендя: — На даран, бо авльом туменґє те пгенен Радишаґоскєро Гійрос, саво анела радишаґос саворе нийпоскє!
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Дадіве туменґє увліля андро фоврос ле Давідоскєро Ратипен, саво гіно Хрістос, о Рай!
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Акєс туменґє знаменіє: аракгєна цікне Чаворес андро пгерноре, саво пашльола андре ясля.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Єкгваресте сікадяпес ле анґєлога буте нєбоскєре суґлядя. Оне ашаренас ле Девлес і вакєренас:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Кана анґєла лендар отґейле про нєбос, пгенде єкг аврескє о пастера: — Ноча, джяс джі андро Віфлієм те дикгєн, со пес одя обачіля пал ода лав, пал саво пгендял аменґє о Рай.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Сідяріндос, ґейле одя, і аракгле ле Марія те ле Йосип і ле Чаворес, саво пашльолас андре ясля.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Сар оне Лес дикгле, акор кєздинде те вакєрен саворо, со ленґє есас пгендо пало ода Чаворо.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Саворе, ко ода шунде, чудаліненаспес одалескє, со ленґє о пастера вакєренас,
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 а Марія ґарувелас саворе кадала лава андро пескєро їло і думінелас пало ода.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Пастера вісаліле пале, те ашаренас і вазденас опре ле Девлес важ саворо, со оне шунде те дикгле. Саворо есас авка, сар ленґє есас пгендо.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Сар преґейля охто дівес і кампіля Лес те обчінен, дине Лескє нав Ісус, саво Лескє диня о анґєлос минґ сіґєредер, сар Лескєрі дай ачіля пгарі.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Сар преґейле одала дівеса, со обжувжаренпес пало Моїсєйоскєро Законос, Марія те о Йосип анде ле Чаворес андро Єрусалім, гой Лес те отден ле Раєске.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Бо андро Раєскєро Законос гін пісіме: «Доґдо єкг муршоро, со першо увльол, маїнел тейн солахардо ле Раєскє».
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Пало Законос Раєскєро ленґє кампіля те анен андре жертва дує горлічкєн або дує цікне голубен.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Андро Єрусалім джівелас єкг мануш про нав Сімеон. Ов есас чачібнаскєро мануш, кай даралас ле Девлестар, і ужарелас, кана о Дейл подлікєрела ле Ізраєль. І Свентно Духос есас пре лесте.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Лескє есас сікадо ле Свентне Духога, со ов на мерела джі кє оди овра, адик на дикгєла ле Раєскєро Хрістос.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 І ліґєндо ле Духога, авля андро храмос. А е дай те о дад анде ле Чаворес, ле Ісус, гой те кєрен лега ода, со кєрелпес пало Законос.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Сімеон іля Лес пре пескєре васта, ашардя ле Девлес і пгендя:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ле Ісусоскєре дад те е дай чудаліненаспес одале лавенґє, со есас пгендо пал Лесте.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Сімеон благословіндя лен і пгендя ле Маріякє, Лескєра дакє: — Пріґ када Чаворо, саво пашльол аде, бутджяне андало Ізраєль перена і вазденапес опре. Ов ейла знаменіє, саво бутджяне мануша на прелена.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Те тукє коркоракє е шабля преджяла пріґ тийрі вовді. Акор ейла пгутердо думішоґос, со буте манушенґє гін андро їло.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Есас одя минґ пророкіня Анна, ле Фануілоскєрі чай, ле Асіроскєре файтостар. Лакє есас бут берша. Кана ой ґейля роместе, ой есас минґ терні чайорі, і преджівділя пескєре ромега ефта берш.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 А паліш ачіля вдова, і авка доджівділя ко охтовардеш те штар берш. Ой ніґда на авелас аврі андал о храмос, а рат і дівес совґалінелас ле Девлескє андро постос те андре молітві.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Андре оди овра авля те ой оде, і ашарелас ле Девлес. І вакєрелас пало Чаворо саворенґє, ко ужарелас, со авела ратипе пріґ Єрусалім.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Кана Ісусоскєре дада кєрде саворо, со пгенел ле Раєскєро Законос, оне вісаліле пале андре Галілєя, андро пескєро фоврос Назарет.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Чаворо баролас, те кіделас андре Песте зор те е ґовді, а ле Девлескєро благіпе есас пре Лесте.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Сако берш про патрадякєро ійнепос ле Ісусоскєре дада пгіренас андро Єрусалім.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Сар Лескє есас дешудуй берш, ґейле андро Єрусалім, авка, сар міндик кєренас про ійнепос.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Пало ійнепос саворе ґейле кгєйре. А чаворо Ісус ачіля андро Єрусалім, та Лескєре дада пал ода на джяненас.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Оне думіненас пескє, со Ов джял варекай машкар ола нийпос, со ленца джянас єкгєтане. Сар преґейле єкгєдівесескєро дром, хунде Лес те роден машкар пескєро файтос те машкар о прінджяркутне.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Сар Лес на аракгле, ґейле пале андро Єрусалім і роденас Лес одя.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 А пало трін дівес ле Ісус аракгле андро храмос. Ов бешелас машкар танітова, шунелас і пгучкєрелас лендар.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 А саворе, со Лес шуненас, чудаліненаспес, саво Ов ґодявер, і сар ленґє отпгенелас.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Сар Лес дикгле Лескєре дада, чудаліндепес, а е дай Лескє пгендя: — Чаворея, соскє Ту авка кєрдял? Тийро дад те ме Тут родагас, і іґєн дарагас важ Туте.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ов ленґє пгендя: — Соске тумен Ман роденас? Чі тумен на джяненас, со Ме мушінав те авен андро Мійре Дадескєро кгєр?
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Та оне на ахаліле ола лава, со ленґє Ов пгендя.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Акор Ов вісаліля ленца, авля андро Назарет, і шунелас лен. А лескєрі дай ґарувелас саворо ода андро пескєро їло.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ісус баролас і ачелас ґодяведер. Лес каменас мануша те о Дейл.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.