Lucas 2

Біблія про закарпатцько романо чіб (RMC_ZRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Андре одала дівеса імператоріс Авґуст диня аврі о законос, гой те прееґєнен і те перепісінен ле манушен пал цейло Рімсько пгув.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Кана есас о Квіріній владаріс андре Сірія, кади перепісь кєрде першивар.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 А сако єкг ґейля те запісіненпес андро пескєро фоврос.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ґейля те о Йосип андал галілєйсько фоврос Назарет андро Іудєя, андро фоврос ле Давідоскєро, со вічінелпес Віфлієм, бо ов есас андал родос ле Давідоскєро.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Ов ґейля те запісіненпес ле Маріяга, саві есас лега манґаді і ужарелас ле Чаворес.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ачіля авка, гой адик ой одя есас, авля лакє овра те ловтярен.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ой увліля пескєре перше Чаворес, патярдя Лес андро пгерноре і тгодя Лес андре ясля, бо на есас лен тган андре гостіно соба.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Надур есас пастера, саве джівенас пре маля і відязіненас раті пескєре бакрен.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Акор ачіля ле Раєскєро анґєлос анґлал ленде, а ле Раєскєрі слава лен заучардя. І хундя лен барі дар.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Та анґєлос ленґє пгендя: — На даран, бо авльом туменґє те пгенен Радишаґоскєро Гійрос, саво анела радишаґос саворе нийпоскє!
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Дадіве туменґє увліля андро фоврос ле Давідоскєро Ратипен, саво гіно Хрістос, о Рай!
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Акєс туменґє знаменіє: аракгєна цікне Чаворес андро пгерноре, саво пашльола андре ясля.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Єкгваресте сікадяпес ле анґєлога буте нєбоскєре суґлядя. Оне ашаренас ле Девлес і вакєренас:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 — ausente —
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Кана анґєла лендар отґейле про нєбос, пгенде єкг аврескє о пастера: — Ноча, джяс джі андро Віфлієм те дикгєн, со пес одя обачіля пал ода лав, пал саво пгендял аменґє о Рай.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Сідяріндос, ґейле одя, і аракгле ле Марія те ле Йосип і ле Чаворес, саво пашльолас андре ясля.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Сар оне Лес дикгле, акор кєздинде те вакєрен саворо, со ленґє есас пгендо пало ода Чаворо.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Саворе, ко ода шунде, чудаліненаспес одалескє, со ленґє о пастера вакєренас,
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 а Марія ґарувелас саворе кадала лава андро пескєро їло і думінелас пало ода.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Пастера вісаліле пале, те ашаренас і вазденас опре ле Девлес важ саворо, со оне шунде те дикгле. Саворо есас авка, сар ленґє есас пгендо.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Сар преґейля охто дівес і кампіля Лес те обчінен, дине Лескє нав Ісус, саво Лескє диня о анґєлос минґ сіґєредер, сар Лескєрі дай ачіля пгарі.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Сар преґейле одала дівеса, со обжувжаренпес пало Моїсєйоскєро Законос, Марія те о Йосип анде ле Чаворес андро Єрусалім, гой Лес те отден ле Раєске.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Бо андро Раєскєро Законос гін пісіме: «Доґдо єкг муршоро, со першо увльол, маїнел тейн солахардо ле Раєскє».
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Пало Законос Раєскєро ленґє кампіля те анен андре жертва дує горлічкєн або дує цікне голубен.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Андро Єрусалім джівелас єкг мануш про нав Сімеон. Ов есас чачібнаскєро мануш, кай даралас ле Девлестар, і ужарелас, кана о Дейл подлікєрела ле Ізраєль. І Свентно Духос есас пре лесте.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Лескє есас сікадо ле Свентне Духога, со ов на мерела джі кє оди овра, адик на дикгєла ле Раєскєро Хрістос.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 І ліґєндо ле Духога, авля андро храмос. А е дай те о дад анде ле Чаворес, ле Ісус, гой те кєрен лега ода, со кєрелпес пало Законос.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Сімеон іля Лес пре пескєре васта, ашардя ле Девлес і пгендя:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 — ausente —
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ле Ісусоскєре дад те е дай чудаліненаспес одале лавенґє, со есас пгендо пал Лесте.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Сімеон благословіндя лен і пгендя ле Маріякє, Лескєра дакє: — Пріґ када Чаворо, саво пашльол аде, бутджяне андало Ізраєль перена і вазденапес опре. Ов ейла знаменіє, саво бутджяне мануша на прелена.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Те тукє коркоракє е шабля преджяла пріґ тийрі вовді. Акор ейла пгутердо думішоґос, со буте манушенґє гін андро їло.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Есас одя минґ пророкіня Анна, ле Фануілоскєрі чай, ле Асіроскєре файтостар. Лакє есас бут берша. Кана ой ґейля роместе, ой есас минґ терні чайорі, і преджівділя пескєре ромега ефта берш.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 А паліш ачіля вдова, і авка доджівділя ко охтовардеш те штар берш. Ой ніґда на авелас аврі андал о храмос, а рат і дівес совґалінелас ле Девлескє андро постос те андре молітві.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Андре оди овра авля те ой оде, і ашарелас ле Девлес. І вакєрелас пало Чаворо саворенґє, ко ужарелас, со авела ратипе пріґ Єрусалім.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Кана Ісусоскєре дада кєрде саворо, со пгенел ле Раєскєро Законос, оне вісаліле пале андре Галілєя, андро пескєро фоврос Назарет.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Чаворо баролас, те кіделас андре Песте зор те е ґовді, а ле Девлескєро благіпе есас пре Лесте.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Сако берш про патрадякєро ійнепос ле Ісусоскєре дада пгіренас андро Єрусалім.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Сар Лескє есас дешудуй берш, ґейле андро Єрусалім, авка, сар міндик кєренас про ійнепос.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Пало ійнепос саворе ґейле кгєйре. А чаворо Ісус ачіля андро Єрусалім, та Лескєре дада пал ода на джяненас.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Оне думіненас пескє, со Ов джял варекай машкар ола нийпос, со ленца джянас єкгєтане. Сар преґейле єкгєдівесескєро дром, хунде Лес те роден машкар пескєро файтос те машкар о прінджяркутне.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Сар Лес на аракгле, ґейле пале андро Єрусалім і роденас Лес одя.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 А пало трін дівес ле Ісус аракгле андро храмос. Ов бешелас машкар танітова, шунелас і пгучкєрелас лендар.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 А саворе, со Лес шуненас, чудаліненаспес, саво Ов ґодявер, і сар ленґє отпгенелас.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Сар Лес дикгле Лескєре дада, чудаліндепес, а е дай Лескє пгендя: — Чаворея, соскє Ту авка кєрдял? Тийро дад те ме Тут родагас, і іґєн дарагас важ Туте.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ов ленґє пгендя: — Соске тумен Ман роденас? Чі тумен на джяненас, со Ме мушінав те авен андро Мійре Дадескєро кгєр?
49 Jesus respondeu:
50 Та оне на ахаліле ола лава, со ленґє Ов пгендя.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Акор Ов вісаліля ленца, авля андро Назарет, і шунелас лен. А лескєрі дай ґарувелас саворо ода андро пескєро їло.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ісус баролас і ачелас ґодяведер. Лес каменас мануша те о Дейл.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.